{"id":388365,"date":"2016-01-16T01:52:00","date_gmt":"2016-01-15T23:52:00","guid":{"rendered":"http:\/\/devrri.freshlemon.ro\/le-roumain-mot-a-mot\/consulter-les-lecons\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html"},"modified":"2016-01-16T01:52:00","modified_gmt":"2016-01-15T23:52:00","slug":"les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html","title":{"rendered":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones"},"content":{"rendered":"<p>Apr\u00e8s la chute du communisme, dans les ann\u00e9es &rsquo;90, la litt\u00e9rature roumaine pour enfants, \u00e0 l&rsquo;instar d&rsquo;autres secteurs de la culture, a connu des p\u00e9riodes de d\u00e9clin. On n&rsquo;\u00e9crivait plus de livres pour enfants en roumain, ce qui a permis aux traductions d&rsquo;accaparer le march\u00e9 et, malheureusement, leur qualit\u00e9 n&rsquo;\u00e9tait pas toujours des meilleures. Cette situation a demeur\u00e9 presque deux d\u00e9cennies, jusqu&rsquo;\u00e0 la fin des ann\u00e9es 2000, car c&rsquo;est \u00e0 peine vers 2008 &#8211; 2009, que les livres roumains pour enfants et les traductions de qualit\u00e9 ont commenc\u00e9 \u00e0 se multiplier dans les librairies. <\/p>\n<p>Florin Bican traduit des livres de l&rsquo;anglais et en anglais. Il est aussi \u00e9crivain &#8211; prose et vers. Il nous explique pourquoi la litt\u00e9rature roumaine pour enfants a eu un tel destin : <em class=cms-italic>\u00abJe pense que dans les ann\u00e9es &rsquo;90, tout d&rsquo;abord, les \u00e9diteurs roumains ont eu peur de publier de la litt\u00e9rature autochtone pour enfants. Confront\u00e9s \u00e0 l&rsquo;absence de la demande, les \u00e9crivains roumains ont bloqu\u00e9 l&rsquo;offre, \u00e0 leur tour. Peu \u00e0 peu, le public sensibilis\u00e9 par les traductions de litt\u00e9rature pour enfants a r\u00e9ussi \u00e0 sensibiliser les maisons d&rsquo;\u00e9ditions, qui se sont rouvertes \u00e0 ce type de livres. Jusqu&rsquo;en 2000, la litt\u00e9rature roumaine pour enfants avait perdu beaucoup de terrain. Paradoxalement, avant 1989, malgr\u00e9 les rigueurs et les difficult\u00e9s de l&rsquo;\u00e9poque, la Roumanie avait une litt\u00e9rature destin\u00e9e aux enfants, qui \u00e9tait un genre pris tr\u00e8s aux s\u00e9rieux, j&rsquo;ose dire. Alors qu&rsquo;apr\u00e8s 1990, elle est tomb\u00e9e dans l&rsquo;oubli, c\u00e9dant la place aux traductions, ce qui a \u00e9t\u00e9 une bonne chose\u00bb.  <\/em><\/p>\n<p>Pourtant, toutes les traductions n&rsquo;\u00e9taient pas de bonne qualit\u00e9. Dans leur d\u00e9sir d&rsquo;obtenir le profit sur un march\u00e9 difficile, les maisons d&rsquo;\u00e9ditions ont publi\u00e9 de nombreuses traductions superficielles. Et ce aussi en raison de la r\u00e9ticence des \u00e9crivains roumains \u00e0 se consacrer \u00e0 la litt\u00e9rature pour enfants, un genre consid\u00e9r\u00e9 comme difficile. <\/p>\n<p>Florin Bican explique: <em class=cms-italic>\u00abOn croit qu&rsquo;il est tr\u00e8s facile d&rsquo;\u00e9crire pour les enfants, une id\u00e9e r\u00e9pandue notamment par ceux qui n&rsquo;\u00e9crivent pas. Beaucoup de voix disent qu&rsquo;il n&rsquo;y a rien de plus facile que d&rsquo;\u00e9crire pour les petits. La trag\u00e9die, c&rsquo;est que parmi eux il y a aussi des \u00e9crivains. Pire encore : leurs livres finissent par \u00eatre publi\u00e9s. Il y a aussi une autre cat\u00e9gorie : celle des auteurs qui estiment qu&rsquo;il est difficile d&rsquo;\u00e9crire pour les enfants, car il faut trouver son inspiration. Ce serait une bonne id\u00e9e de regarder autour de nous, d&rsquo;observer les enfants, de lire beaucoup de livres pour enfants et de les lire avec le plaisir d&rsquo;un enfant. Certains d&rsquo;entre eux se rappellent toujours leur enfance et cela les aide \u00e0 \u00e9crire\u00bb.  <\/em><\/p>\n<p>En tout cas, il est essentiel d&rsquo;entrer en contact avec les enfants. Pour S\u00eenziana Popescu, c&rsquo;est la communication avec son propre enfant qui l&rsquo;a d\u00e9termin\u00e9e \u00e0 \u00e9crire. En 2009, son livre \u00abLe voyage de Vlad dans l&rsquo;Autre Univers \u00bb recevait le prix de litt\u00e9rature pour enfants de l&rsquo;Association des \u00e9crivains de Bucarest, une r\u00e9compense qui n&rsquo;avait plus \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e depuis longtemps. <\/p>\n<p>Ce livre n&rsquo;\u00e9tait que le premier volume d&rsquo;une s\u00e9rie, car l&rsquo;\u00e9criture n&rsquo;\u00e9tait pas un probl\u00e8me pour S\u00eenziana Popescu, allait-elle constater: <em class=cms-italic>\u00ab J&rsquo;ai commenc\u00e9 \u00e0 travailler sur cette s\u00e9rie en 2002 &#8211; 2003, lorsque mon fils \u00e9tait encore petit. Je l&rsquo;ai fait en pensant \u00e0 lui, car je voulais lui laisser un h\u00e9ritage, lui pr\u00e9senter les personnages de la mythologie roumaine, lui expliquer qu&rsquo;il y avait aussi des h\u00e9ros roumains \u00e0 retenir&#8230; A l&rsquo;\u00e9poque, les enfants lisaient beaucoup de livres de fantasy de la litt\u00e9rature anglo-saxonne, c&rsquo;\u00e9taient de tr\u00e8s beaux livres, d&rsquo;ailleurs, que j&rsquo;avais d&rsquo;ailleurs lus. Mais nous aussi, nous avons quelque chose \u00e0 prouver, les personnages de notre mythologie sont tout aussi int\u00e9ressants. Je ne me suis pas propos\u00e9 d&rsquo;\u00e9duquer, mais d&rsquo;\u00e9crire une histoire agr\u00e9able et int\u00e9ressante. Si on y trouve m\u00eame une morale, sachez que j&rsquo;ai essay\u00e9 de la filtrer. Je n&rsquo;ai pas voulu la cacher, mais la morale n&rsquo;\u00e9tait pas mon principal objectif, car en g\u00e9n\u00e9ral les enfants rejettent toute tentative de moraliser \u00bb.  <\/em><\/p>\n<p>Ogres, f\u00e9es, dragons, l&rsquo;oiseau-lyre et autres personnages mythiques typiquement roumains se donnent donc rendez-vous dans l&rsquo;histoire de d\u00e9but de Sanziana Popescu. Le personnage principal, Vlad, est un gamin qui fuit la maison parentale, jaloux car ses parents accordaient davantage d&rsquo;attention \u00e0 ses petits fr\u00e8res. Une situation de plus en plus r\u00e9pandue au sein des familles roumaines. Vlad s&rsquo;enfuit donc dans l&rsquo;Autre Univers, celui des contes, de l&rsquo;imagination, des d\u00e9sirs et des r\u00eaves que tout enfant a, pour en rentrer plus sage et plus compr\u00e9hensif, apr\u00e8s un voyage plein de suspens et de surprises.   <\/p>\n<p><\/p>\n<p>Par ailleurs, c&rsquo;est toujours pour \u00e9chapper aux tentatives moralisatrices, mais aussi pour divertir les jeunes, que Florin Bican a \u00e9crit une version non conformiste, dans un langage urbain, du conte de f\u00e9es \u00ab Harap &#8211; Alb \u00bb. (Harap &#8211; Alb est un h\u00e9ros roumain qui fait un voyage initiatique pour lutter contre les forces du mal). R\u00e9sultat: un livre assez inattendu&#8230; pour les parents, constate l&rsquo;auteur Florin Bican: <em class=cms-italic>\u00abCette id\u00e9e m&rsquo;est venue \u00e0 l&rsquo;esprit au cours des conversations avec mon fils, qui a maintenant presque 30 ans. A chaque fois qu&rsquo;un texte lui semblait trop difficile, j&rsquo;essayais de l&rsquo;animer pour lui. C&rsquo;est un exercice que j&rsquo;ai fait \u00e0 plusieurs reprises pour mon fils : prendre un texte consacr\u00e9 et le tourner \u00e0 l&rsquo;envers. J&rsquo;ai not\u00e9 toutes les r\u00e9actions. Les enfants ont accept\u00e9 le livre sans r\u00e9serves et j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tonn\u00e9 de d\u00e9couvrir en discutant avec eux que les termes non conformistes ne les d\u00e9rangeaient pas. Il ont suivi le fil de l&rsquo;histoire, qui a port\u00e9 ses fruits. Pour eux, un personnage qui parle de mani\u00e8re ridicule est ridicule et finira par \u00eatre puni. Il ont \u00e9galement compris la parodie. Toutefois, cela n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 le cas de tous les profs et de tous les parents\u00bb.   <\/em><\/p>\n<p>Bien que les livres roumains pour enfants se soient multipli\u00e9s ces derni\u00e8res ann\u00e9es, le nombre d&rsquo;auteurs ne suffit toujours pas, estime Sanziana Popescu: <em class=cms-italic>\u00abLe march\u00e9 du livre est suffoqu\u00e9 par les traductions, certaines de qualit\u00e9, d&rsquo;autres &#8211; d&rsquo;une qualit\u00e9 douteuse. Les genres ne sont pas trop vari\u00e9s non plus. En fait, on n&rsquo;a que deux cat\u00e9gories : les best-sellers contemporains et les classiques, tels qu&rsquo;Astrid Lindgren, Mark Twain ou Beatrix Potter. Mais on ne sait rien sur les \u00e9crivains su\u00e9dois contemporains, par exemple. En m\u00eame temps, les auteurs roumains, on peut les compter sur les doigts d&rsquo;une main ou de deux mains. Il sont tr\u00e8s peux nombreux, d&rsquo;o\u00f9 le d\u00e9s\u00e9quilibre du march\u00e9 roumain\u00bb. <\/em> <\/p>\n<p><\/p>\n<p>La derni\u00e8re cr\u00e9ation de Sanziana Popescu est consacr\u00e9e aux enfants de 3 \u00e0 7 ans, c&rsquo;est un livre bilingue roumano &#8211; su\u00e9dois, paru aux \u00e9ditions \u00ab Pionier Press \u00bb de Su\u00e8de. (Trad. Valentina Beleavski)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Apr\u00e8s la chute du communisme, dans les ann\u00e9es &rsquo;90, la litt\u00e9rature roumaine pour enfants, \u00e0 l&rsquo;instar d&rsquo;autres secteurs de la culture, a connu des p\u00e9riodes de d\u00e9clin. On n&rsquo;\u00e9crivait plus de livres pour enfants en roumain, ce qui a permis aux traductions d&rsquo;accaparer le march\u00e9 et, malheureusement, leur qualit\u00e9 n&rsquo;\u00e9tait pas toujours des meilleures. Cette [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":136,"featured_media":291284,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[87485],"tags":[88686,88688,88687],"coauthors":[],"class_list":["post-388365","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-espace-culture","tag-livres-pour-enfants","tag-textes-autochtones","tag-tranductions"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Apr\u00e8s la chute du communisme, dans les ann\u00e9es &rsquo;90, la litt\u00e9rature roumaine pour enfants, \u00e0 l&rsquo;instar d&rsquo;autres secteurs de la culture, a connu des p\u00e9riodes de d\u00e9clin. On n&rsquo;\u00e9crivait plus de livres pour enfants en roumain, ce qui a permis aux traductions d&rsquo;accaparer le march\u00e9 et, malheureusement, leur qualit\u00e9 n&rsquo;\u00e9tait pas toujours des meilleures. Cette [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Radio Roumanie Internationale\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-01-15T23:52:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"480\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Christine Le\u0219cu\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Christine Le\u0219cu\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label3\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data3\" content=\"Christine Le\u0219cu\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\"},\"author\":{\"name\":\"Christine Le\u0219cu\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f\"},\"headline\":\"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones\",\"datePublished\":\"2016-01-15T23:52:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\"},\"wordCount\":1237,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png\",\"keywords\":[\"livres pour enfants\",\"textes autochtones\",\"tranductions\"],\"articleSection\":[\"Espace Culture\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\",\"name\":\"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png\",\"datePublished\":\"2016-01-15T23:52:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/10\\\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png\",\"width\":640,\"height\":480},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\\\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Page d'accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Chroniques hebdomadaires\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Espace Culture\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/chroniques-hebdomadaires\\\/espace-culture\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/\",\"name\":\"Radio Roumanie Internationale\",\"description\":\"Totul despre Rom\u00e2nia \u015fi rom\u00e2ni, \u00een 13 limbi\\\/dialecte!\",\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f\",\"name\":\"Christine Le\u0219cu\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.rri.ro\\\/fr\\\/author\\\/christine-lescu\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale","og_description":"Apr\u00e8s la chute du communisme, dans les ann\u00e9es &rsquo;90, la litt\u00e9rature roumaine pour enfants, \u00e0 l&rsquo;instar d&rsquo;autres secteurs de la culture, a connu des p\u00e9riodes de d\u00e9clin. On n&rsquo;\u00e9crivait plus de livres pour enfants en roumain, ce qui a permis aux traductions d&rsquo;accaparer le march\u00e9 et, malheureusement, leur qualit\u00e9 n&rsquo;\u00e9tait pas toujours des meilleures. Cette [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html","og_site_name":"Radio Roumanie Internationale","article_published_time":"2016-01-15T23:52:00+00:00","og_image":[{"width":640,"height":480,"url":"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png","type":"image\/png"}],"author":"Christine Le\u0219cu","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Christine Le\u0219cu","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes","Written by":"Christine Le\u0219cu"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html"},"author":{"name":"Christine Le\u0219cu","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/#\/schema\/person\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f"},"headline":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones","datePublished":"2016-01-15T23:52:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html"},"wordCount":1237,"image":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png","keywords":["livres pour enfants","textes autochtones","tranductions"],"articleSection":["Espace Culture"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html","url":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html","name":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones - Radio Roumanie Internationale","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png","datePublished":"2016-01-15T23:52:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/#\/schema\/person\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#primaryimage","url":"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png","contentUrl":"https:\/\/www.rri.ro\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/florin-bican-carte-copii-reciclopedia-de-povesti.png","width":640,"height":480},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture\/les-livres-pour-enfants-entre-traductions-et-textes-autochtones-id388365.html#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Page d'accueil","item":"https:\/\/www.rri.ro\/fr"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Chroniques hebdomadaires","item":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Espace Culture","item":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/chroniques-hebdomadaires\/espace-culture"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Les livres pour enfants \u2013 entre traductions et textes autochtones"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/#website","url":"https:\/\/www.rri.ro\/","name":"Radio Roumanie Internationale","description":"Totul despre Rom\u00e2nia \u015fi rom\u00e2ni, \u00een 13 limbi\/dialecte!","inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.rri.ro\/#\/schema\/person\/90282b710df17e2fe4e8831187ac186f","name":"Christine Le\u0219cu","url":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/author\/christine-lescu"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/388365","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/136"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=388365"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/388365\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/291284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=388365"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=388365"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=388365"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rri.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=388365"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}