2017年4月21日:“无字”

2017年4月21日:“无字” 欢迎您收听新的一期“汉学在罗马尼亚” 专题节目。今天我们向您介绍中国女作家张洁的小说“无字”,这部小说也被翻译成罗马尼亚文。8年前,罗马尼亚首都布加勒斯特市的“蒂维尔塔”书店举行了这本书的发行仪式。 IBU 出版社的代表、汉学领域教授、译者、文化报刊记者、读者等参加了发行仪式。

各位听众,大家好!欢迎您收听新的一期“汉学在罗马尼亚” 专题节目。今天我们向您介绍中国女作家张洁的小说“无字”,这部小说也被翻译成罗马尼亚文。8年前,罗马尼亚首都布加勒斯特市的“蒂维尔塔”书店举行了这本书的发行仪式。 IBU 出版社的代表、汉学领域教授、译者、文化报刊记者、读者等参加了发行仪式。


布加勒斯特大学外语系汉语专业的魏山教授(Florentina Vişan)主持了发行仪式。她说:“出版社的感觉是正确的,中国小说是流行的,这指的是它进入舞台的时刻。张洁与曾获诺贝尔奖的高行健属于同一个文学范畴。张洁在国内外特别受到读者的欢迎。 她对中国当代作家来讲具有代表性,他们使得文学进入其正常的轨道,来满足读者对故事的渴望,同时满足了其美学作用。张洁读俄罗斯和美国小说,而这个文学的人道主义成了她度过文革时的支柱。‘无字’是一本半传记的小说。
张洁反对虚伪,她的作品描述内心的体会。这本小说是讲述三代女人故事的小说,同时也是中国从传统转向现代社会的历史期间的写照。小说的名字很有意思。来源老子的道德经。对道家美学的搜寻是每个字后面的意思,就是说在现实生活中不能用文字描写的体会。这本书十分复杂,布满了很有意思的象征网络。译者成功地找到了合适的表达方式,因为这里所需翻译的文化内涵也很多,不仅仅是单纯的语言翻译。我们向出版社和译者安德雷娅·基丽泽(Andreea Chiriţă)和阿林·布科(Alin Bucă)表示祝贺。这两位译者是罗马尼亚汉学系毕业的学生。”

罗马尼亚对中国当代文学的看法如何呢? 这很难说,从事教育或文化行业工作的人也许会试图发现一些对西方人来说的热门话题,例如:女性主义、或人与政治的关系、私生活和社会生活之间的关系等等。

“文化”报刊编辑科德林·斯图尔扎说:“这本小说来自一个我不要说是异国,但至少是个我们不太了解的区域,就是远东。同时,可以从女性主义的角度来读这本小说。 据我了解,张洁与中国作家新浪潮是对着来的。那些很‘酷’的作家描述的是平凡的事情,比如:夜生活、因特网、性爱、毒品,就是在西方文学主题中也流行的话题。但他们的作品丝毫不涉及政治。不仅不予以批评,甚至根本不提及。这是中国作家新浪潮与政权之年默契的合同。而张洁却处在另一个极点,她诚实地描绘文革,不仅批评那时对人权的侵犯,而且也批评对私生活的侵犯。小说的伦理内容十分丰富。”

在发行仪式结束前,年轻译者安德雷娅·基丽泽(Andreea Chiriţă)和阿林·布科(Alin Bucă)也讲述了他们对翻译工作的感受。我们要提到,这两位翻译家曾在中国留学过5年,而前者曾是布加勒斯特大学东方语言部远东文化硕士班的学生。安德雷娅·基丽泽女士说:“感谢大家。我首先要说,以翻译的地位,没有从女性主义的角度翻译这本小说,也没有将其政治化。对于翻译时遇到的困难,可以说有许多文学风格的更变。这本小说有7章,但实际上等于7本小说。”

阿林·布科先生也说:“我要提到的是小说里所谓的女性主义因素。如果从欧洲文化的角度看待这本小说,才可以将其看成是女性主义小说。如果要讲小说的统一性,那就是庄重。当然,在书中讲述了男女之间的冲突。翻译工作很困难,是个细致的工作。”

各位听众,今天的节目到这里结束。我们刚才介绍的是中国女作家张洁的小说“无字”被翻译成罗马尼亚文的情况。

我是谢芦宾(Şerban Toader), 谢谢大家的收听!


www.rri.ro
Publicat: 2017-04-21 13:00:00
Vizualizari: 1051
TiparesteTipareste