Антим Ивирянул

Антим Ивирянул Время, в которое жил Антим Ивирянул, было периодом, когда в православной христианской Европе осуществлялись переводы священных церковных книг на языки стран этого региона.

Православный митрополит Антим Ивирянул (Анфим Иверский или Анфим Ивериянин) был одним из самых выдающихся деятелей культуры XVIII века в княжестве Мунтения, которое в русской историографии принято чаще называть Валахия. Поддерживая и поощряя религиозную культуру и переводы, Антим внес серьезный вклад в разработку теории и практики православной церковной службы на румынском языке. Родившийся в 1650 году грузин по происхождению в период османской и персидской оккупации своей родины Иверии, Антим выбрал служение церкви. Ему было 16 лет, когда его похитили турки и увезли в Константинополь на невольничий рынок; его выкупил и освободил Иерусалимский патриарх Досифей II Нотара и дал юноше, в миру носившему имя Андрей, замечательное образование: он научился резьбе по дереву, каллиграфии, живописи, вышивке, типографскому делу, в совершенстве овладел греческим, арабским и турецким языками. Скорее всего, в это же время он был пострижен в монашество с именем Антим и рукоположён в сан иеромонаха.

Время, в которое жил Антим Ивирянул, было периодом, когда в православной христианской Европе осуществлялись переводы священных церковных книг на языки стран этого региона. Начавшись на Западе Европы в первые десятилетия XVI века, религиозная реформа, которую проводили лютеране и кальвинисты взяла за основу своей программы высвобождения верующих из-под гнета авторитета священников, которых больше не считали единственными толкователями христианских учений. И это означало, в том числе, отказ от признанных священными языков и переводы на живые языки. В румынском пространстве проявилась та же тенденция, и в конце XVII века она стала определенностью. Необходимо было наличие священных текстов на языке государств православной Восточной Европы. Если для греков и православных славян вопрос был не столь острым, поскольку церковная литература на греческом и церковнославянском существовали уже сотни лет, то в случае румынского языка необходимость в переводах ощущалась.

Так что Антим Ивирянул появился в очень подходящее время. По мнению переводчика Поликарпа Кицулеску, именно Антим определил направление религиозной культуры в румынском пространстве на румынском языке: ”Тот, кому мы обязаны полной победой, тот, кто категорически проложил путь к служению на румынском языке в церкви - Святой Антим Ивирянул. Почему служба на румынском была так важна? Представьте себе, если бы современные греки служили на древнегреческом, а люди, говорящие на современном греческом, не понимали бы. Вот почему мы так ценим тех, кто боролся, чтобы Послание Евангелия было не только на священных языках, потому что Бог призвал к спасению все народы, и тогда все они имеют право слышать Слово Божье на своем родном языке.”

Иеромонаха Антима за его способности и трудолюбие ценили церковные иерархи. В то время интенсивного распространения печатания религиозной литературы румынские владетельные князья искали знактоков иностранных языков и ремесла печати, чтобы укрепить свою политическую власть с помощью Церкви. Среди них - господарь Валахии Константин Брынковяну, правивший в 1688 - 1714 годы, выдающийся поборник религиозной культуры, который принял Антима Ивиряна на службу в 1690 году, чтобы осущестить свои замыслы в сфере культуры. Рассказывает Поликарп Кицулеску: ”Святой Антим был большим знатоком греческого и румынского языков. Он жил в Иерусалиме, где он принял монашество, патриарх Иерусалима Досифей послал его в Яссы, где Антим основал типографию. Оттуда Брынковяну вызвал его в Бухарест. У него были большие способности к изучению языков, как полагают, он знал арабский язык, ведь под его руководством были изданы и книги на арабском. Он активно поддерживал печатание церковных книг на румынском языке. Что Святой Антим говорит в предисловии к сборнику молитв Евхологион”? Что в своем переводе он сосредоточился на таинствах Великой Церкви, то есть Константинополя, и Святой Горы, то есть горы Афон. Он также указывает на издание, которое использовал в своем переводе, это был греческий " Евхологион " 1691 года, опубликованный в Венеции.”

Став митрополитом Валахии, вступив в самую высокую церковную должность, Антим Ивирянул издал в 1706 году в городе Рымник первый литургический сборник и первый Молитвенник на румынском языке. Это был труд, продолживший то, что сделал Митрополит Молдовы Дософтей в 1679 году в Яссах, когда издал литургический сборник на румынском языке. Но у румынского языка митрополита Дософтея, однако, было много славянских и местных молдавских включений, поэтому он не получил широкого хождения во всех исторических провинциях, населенных румынами. Напротив, переводы Антима Ивиряну пользовались большой популярностью благодаря гораздо более стандартизированному и понятному языку для румын из разных регионов.

Заслуга переводчика Антима Ивиряну состояла не только в том, что он переводил на румынский, который не был его родным языком, но и в том, что он адаптировал греческие и церковнославянские слова в румынский язык. Благодаря деятельности Антима Ивиряну Валахия на рубеже XVII–XVIII веков превратилась в важный культурный центр, снабжавший книгами Молдову и Трансильванию, входившую в империю Габсбургов.

Антим Ивирянул погиб от рук янычар в 1716 году. Историки литературы считают его выдающейся личностью старинной румынской литературы. Он издавал книги не только на румынском, но и на славянском, греческом и арабском языках. Он - автор греко-арабской литургического сборника, одной из первых в мире печатных книг с арабским алфавитом. Он основал первую публичную библиотеку в Бухаресте в XVIII веке и построил монастырь Всех святых в Бухаресте, который сегодня носит его имя. В 1992 году Румынская Православная Церковь его канонизировала.


www.rri.ro
Publicat: 2020-03-15 16:15:00
Vizualizari: 1240
TiparesteTipareste