Într-un moment dificil pentru piața de carte, în care unele edituri au restrâns sau chiar oprit producția de carte tipărită din cauza scăderii semnificative a vânzărilor, Editura Pandora M ne-a propus o nouă colecție de traduceri din literatura universală
Într-un moment dificil pentru piața de carte, în care unele edituri au restrâns sau chiar oprit producția de carte tipărită din cauza scăderii semnificative a vânzărilor, Editura Pandora M, parte a Grupului Editorial TREI, ne-a propus o nouă colecție de traduceri din literatura universală. Este vorba despre ANANSI. World Fiction, o colecție coordonată de Bogdan-Alexandru Stănescu, scriitor și unul dintre cei mai apreciați editori români, cu o bogată experiență, de peste 15 ani, în sfera traducerilor din literatura universală. Noua colecție, așezată sub semnul lui Anansi, zeul african al poveștilor, include cinci serii: Anansi. Contemporan -dedicată literaturii actuale, Anansi. Clasic - un spațiu al clasicilor secolului XX, Anansi. Mentor - ce reunește eseuri literare, Anansi. Ego - seria dedicată memorialisticii și Anansi. Blues - seria poeziei.
În colecție au apărut titluri semnate de autori de primă mărime ale scenei literare internaționale, o parte dintre aceștia - scriitoarea siriană Samar Yazbek, critică activă și deschisă a regimului Assad, suedeza Linda Boström Knausgård, prozatorul, poetul și criticul literar american Ben Lerner, finalist al Pulitzer Prize, National Book Award și al National Book Critics Circle Award, Ahmet Altan, unul dintre cei mai citiți prozatori turci și un jurnalist redutabil- traduși în premieră în limba română.
Am vorbit cu Bogdan-Alexandru Stănescu despre noua colecție ANANSI, un proiect editorial la care se gândea de multă vreme. "Mulți editori visează la așa ceva, își doresc o colecție de autor, dar de multe ori nu găsesc sprijinul necesar. Faptul că primele șase titluri din colecție au fost epuizate a fost o surpriză și pentru mine. Cu siguranță a contat noutatea și calitatea titlurilor, dar și aspectul ei, mă refer la copertele realizate de graficianul Andrei Gamarț. Aș spune că este vorba de o selecție subiectivă și asta spune tot. Am inclus în colecție autori care îmi plac foarte mult, autori pe care îmi doream să-i văd traduși în limba română. Nu puteam concepe faptul că José Luís Peixoto - unul dintre cei mai importanți scriitori portughezi contemporani, considerat de criticii literari drept "noul Saramago"- nu a fost tradus integral în limba română.
Îmi amintesc că, la un moment dat, exista un grup pe Facebook care își propusese să convingă editurile să-l traducă pe Peixoto în continuare. Și totuși, Peixoto nu era tradus. Așa că nu întâmplător José Luís Peixoto a apărut în primul val al colecției Anansi cu romanul Autobiografia, în traducerea Siminei Popa, pentru mine un vis împlinit. La fel, nu înțelegeam de ce nu este tradus Martin Amis, una dintre cele mai influente și mai inovatoare voci ale literaturii britanice contemporane. În cazul lui Paul Auster trebuie să recunosc că este vorba de unul din romanele mele preferate din opera lui, e vorba de un roman picaresc, Palatul lunii, în traducerea Michaelei Niculescu, o demonstrație de virtuozitate artistică.
Cred că o editură are și rolul ăsta, de a forma gustul cititorului. Și nu cred că este în regulă să lipsească de pe piață capodopere în ideea că ele au fost traduse, publicate acum 20 de ani și nu mai are sens să le reeditezi. Dar, din păcate, mulți oameni din branșă nu înțeleg valoarea reeditării. Scopul unei reeditări este de a menține pe piață, dar și în opțiunile publicului niște capodopere. Așa se justifică și reeditarea lui Robert Graves, cu romanul Eu, Claudius, Împărat, în traducerea lui Silvian Iosifescu".
Linkuri utile
Copyright © . All rights reserved