Lansarea variantei în limba română a romanului Sentimentul primar al nevinovăţiei de Dana Grigorcea, a fost organizată de Editura Humanitas.
Lansarea variantei în limba română a romanului Sentimentul primar al nevinovăţiei de Dana Grigorcea, a fost organizată de Editura Humanitas. Romanul tradus în română de Nora Iuga şi Radu-Mihai Alexe a fost distins cu Premiului 3sat acordat în cadrul concursului de literatură Ingeborg Bachmann 2015 şi nominalizat pentru Schweizer Literaturpreis. Dana Grigorcea a debutat cu proză scurtă în România literară, la sfârșitul anilor 90. A studiat germană şi neerlandeză la Facultatea de Limbi Străine a Universităţii din Bucureşti, regie de teatru şi film la Universitatea din Bruxelles şi a urmat un masterat în jurnalism la Universitatea Danubiană din Krems. A lucrat la televiziunea ARTE din Strasbourg şi la postul de radio Deutsche Welle din Bonn. Din 2007 trăieşte la Zürich, unde a predat limbajul filmului la Facultatea de Film din cadrul şcolii de Artă de la Zürich şi a colaborat la emisiunea de literatură a radioului naţional elveţian DRS. În prezent organizează la Zürich un salon literar şi ţine împreună cu soţul ei, scriitorul Perikles Monioudis, un blog de literatură (www.neue-telegramme.ch). Dana Grigorcea şi-a făcut debutul literar în limba germană în 2011, cu romanul Baba Rada. Das Leben ist vergänglich wie die Kopfhaare (Baba Rada. Totu-n viaţă-i trecător ca şi firele de păr), pentru care a primit permiul elveţian de carte Literaturperle, precum şi menţiuni onorifice de la oraşul şi de la cantonul Zürich.
În cuvîntul de omagiere a autoarei la decernarea premiului Ingeborg Bachmann, criticul literar Hildegard Keller a apreciat "suflul epic" al romanului Sentimentul primar al nevinovăţiei, dar şi cele trei perspective ale naraţiunii, povestită de către "un eu feminin". Keller a calificat textul drept o "satiră excelentă", ce răspîndeşte o "vitalitate exuberantă". Nora Iuga, traducătoarea volumului în limba română.: "Un traducător ajunge să se identifice cu autorul, pentru că relaţia dintre traducător şi autor este o relaţie aproape mai strânsă decât între mamă şi fiică, între soră şi frate. Pentru că vorbim de o legătură care se face prin limbă, şi nu există un element mai pregnant decât limbajul prin care să te identifici cu cineva. În afară de măiestria stilului şi de calităţile expresive ale cărţii pot spune că mi-a atras atenţia -prin profunzimea sa- titlul acestei cărţi. Este de reflectat la semnificaţia acestui titlu, Sentimentul primar al nevinovăţiei. Am tot încercat să-mi explic care este legătura dintre acest titlu şi subiectul cărţii, dintre acest titlu şi privirea autorului auspra acestor ani. Ani în care şi-a petrecut exact perioada cea mai importantă de formare ca om şi ca femeie, în Bucureşti. Şi descoperim, cu ajutorul cărţii, în ce fel de Bucureşti."
Bucureştiul anilor 2000. Victoria, revenită de curând de la Zürich, este martoră unui jaf la banca la care lucrează. Deodată tânăra se pomeneşte în concediu şi are timp să se plimbe alături de iubitul ei sau să bată străzile oraşului de una singură. Pe măsură ce reîntâlneşte vechi cunoştinţe, mintea îi e invadată de trăirile copilăriei, de vremurile când descoperea, împreună cu partenerii de joacă, lumea în liniştitul cartier Cotroceni. Un roman despre Bucureştiul de ieri şi de azi, despre ultimii ani ai comunismului şi timpurile haotice ale noului capitalism, despre miracolele copilăriei şi căutarea de sine.it cu mult entuziasm şi apreciat în termeni elogioşi de către presa de limbă germană. Romanul este impregnat de "umor melancolic", povestind scene dintr-o copilărie situată în România comunistă. Schimbând constant planurile narative, romanul face un salt din planul copilăriei comuniste în realitatea post-comunistă, povestind despre concertul lui Michael Jackson la Bucureşti, urmat de încă un salt pe acoperişul giganticei Case a Poporului, unde un grup de tineri discută despre viaţa sexuală a cuplului dictatorial. Am întrebat-o pe Dana Grigorcea dacă a sesizat vreo diferenţă între lecturile din spaţiul german şi cel românesc.
Dana Grigorcea "Felul în care îmi receptez noul roman depinde foarte mult de public. Publicul reacţionează altfel în Germania faţă de Elveţia, de exemplu. Există un pasaj pe care îl citesc foarte des, în care povestesc cum am fost făcută pionier şi pot spune că aproape la fiecare lectură reacţiile au fost altele. În fosta RDG, lumea reacţionează altfel decât la Dusseldorf sau la Hamburg. Iar cu totul altfel reacţionează publicul elveţian. Există anumite glume pe care le fac în roman la care se râde mai mult în Elveţia decât în Austria. Există anumite subtilităţi pe care în Austria publicul le percepe mai repede decât publicul elveţian. Aşa că eu, prin cartea mea, reuşesc să-mi cunosc publicul şi ajung la diferite mentalităţi, în funcţie de loc."
Linkuri utile
Copyright © . All rights reserved