בין שירה, אמנות ותקווה
תרגום שירי ליוויו פנדפונדה הוצג לציבור במוזיאון הקולנוע הבינלאומי תל אביב.
Marco M Katz (מרקו מ כץ) ו Eugen Cojocariu, 11.08.2025, 00:32
מהדורה חדשה של סדרת הדיונים הקשורה לתערוכה "דרכי" בחתימה של האמנית החזותית הישראלית דליה סינקלייר התקיימה ב-1 באוגוסט בגלריה של המוזיאון הקולנוע הבינלאומי תל אביב.
האירוע הדגיש את הקשר בין צורות אמנות שונות: גרפיקה, ציור, שירה, תרגום ספרותי, מוזיקה. כפי שציין מרטין סלמון, מנהל ICR תל אביב, סדרת המפגשים "דרכי", שיזמה וניהלה דליה סינקלייר, עברה גישות שונות, כאשר המהדורה הראשונה ביולי הוקדשה לקשר בין אמנות לאקטיביזם חברתי, והאחרונה (שתוכננה ל-22 באוגוסט) נועדה לארגן מפגש ספרותי בין משוררים וסופרים ישראלים ידועי שם, ממוצא רומני ולא רק.
האורחת המיוחדת של האירוע ב-1 באוגוסט הייתה הסופרת והמתרגמת הישראלית שושנה ווג, שתרגמה לעברית את יצירתו של המשורר והסופר הרומני ליוויו פנדפונדה. ווג גם פרסמה מספר כרכים של תרגומים עבריים של הסופר הרומני. שושנה ווג, בעצמה במקור מטרנסילבניה, סיפרה על מסעה מהמפגש הראשון שלה עם יצירתו של פנדפונדה ועד לפרסום בישראל של הספר מאירי הזמן.
לפרסם את "פנדפונדה" בעברית היה מאמץ שבוצע ללא תמיכה מוסדית, אך עם חזון ברור: שירה חייבת להגיע לכל מקום, לנשום במספר שפות ולהגיע לקהל הרחב ביותר האפשרי, אמרה ווג.
המתרגמת הדגישה את התפקיד החיוני של הספרות והתרגום ככלי לקירוב בין תרבויות, בעולם שהולך ונקטע.
תרגום שירים לעברית מהווה פרשנות מושלמת לטקסט המקורי, הדגיש ליוויו פנדפונדה בהודעה המקוונת ששלח לציבור. הוא הביע את הערכתו לעבודתה הקשה של המתרגמת מרומנית לעברית, דרך אנגלית.
בנוסף לקטעי קריאה, הזמרת הישראלית רחלי וולשטיין השמיעה לקהל שירים מלאי רגש.
בדברייה, האמנית דליה סינקלייר הסבירה כי בנתה את רגעי הדיון האלה כהרחבה טבעית של התערוכה שלה – מרחב להרהור על זיכרון, זהות ובחירות אישיות שבה ניתן לבקר במכון התרבות הרומני בתל אביב עד ה-29 באוגוסט.