Бруно Маццони Италия
Бруно Маццони родился в Неаполе, является автором и переводчиком произведений великих румынских писателей на итальянский язык, а также популяризатором румынской культуры в Италии.
Андрей Елменов, 17.06.2025, 06:51
Бруно Маццони родился в Неаполе, является автором и переводчиком произведений великих румынских писателей на итальянский язык, а также популяризатором румынской культуры в Италии. Он большой любитель Румынии и один из самых сильных почитателей румынской литературы в Италии. Маццони – профессор румынского языка и литературы на кафедре филологии, литературы и лингвистики университета города Пизы, почётный доктор Бухарестского университета и Западного университета Тимишоары. За свою переводческую деятельность он был награждён Президентом Итальянской Республики, а также получил награду Румынского института культуры за лучший перевод книги с румынского языка. Недавно он также стал лауреатом восьмой премии имени Анибала Каро, традиционно присуждаемой переводчикам.
Бруно Маццони перевел на итальянский язык произведения Мирчи Кэртэреску, Аны Бландианы, Макса Блехера, Герты Мюллер и Кэтэлина Павла. Он опубликовал исследования о Тудоре Аргези, Ионе Барбу и Никите Стэнеску. Бруно живет в Риме, но также часто приезжает в Румынию, особенно на фестивали.
У Бруно Маццони спросили, как он приобщился к румынской литературе, румынскому языку, румынской культуре и Румынии в целом, ведь это страна, которую он любит и постоянно продвигает.
«Прежде всего, я очень рад, что вы пригласили меня, позвонили мне, и я очень рад, что меня пригласили на эту передачу. На самом деле, не я сам решил свою судьбу румыниста во взрослой жизни. Когда я был на первом курсе университета, мой преподаватель в университете Неаполя, профессор романской филологии, молодой амбициозный преподаватель с довольно открытым взглядом на всю романскую область, не только на Францию, Испанию и так далее. Он решил, что нужно создать школу для молодых людей, которые закончили факультет вместе с ним, чтобы каждый из них был подготовлен в области лингвистики и литературы. И когда я пришел к нему учиться романской филологии, единственной страной, которая ещё не была изучена, была Румыния. Поэтому он убедил меня, что это очень важная страна в области романских языков. Идея была выдвинута Бартоли, великим лингвистом, что на самом деле романская группа языков – это своего рода стол с четырьмя ножками, то есть испанский, французский, итальянский и румынский. То есть, если я не изучаю румынский язык, то, конечно, у меня будет неполное представление о романском мире. В то время как испанский язык очень наполнен арабизмами, французский – германизмами, румынский язык очень наполнен славянизмами. Поэтому для правильного и более общего представления было важно иметь специалистов по румынскому языку. Так что я впервые приехал в город Синая в 1967 году, посещал курсы в летней школе и и сразу же на следующий год вернулся, получив стипендию, чтобы написать диссертацию о течении Școala Ardeleană — трансильванской школы, которая охватывала сферы от идеологии до лингвистики. Потом я узнал, что в Бухарестском университете открылась вакансия преподавателя итальянского языка, поэтому я подал документы на конкурс и был сразу же, в 1970 году, зачислен в штат, в качестве преподавателя в Бухаресте.
Я очень сблизился не только с языком, но и с культурой и литературой Румынии. Я открыл для себя ценность поэзии в мире, где нельзя было говорить прямо, без прикрас, и где существовали две правды. Одна, которую можно было говорить дома, в семье, и другая, которую нужно было говорить публично. Так я открыл для себя этот мир и очень привязался к нему. Конечно, я познакомился с выдающимися людьми не только на кафедре, но и в литературном мире, от Никиты Стэнеску до Марины Сореску и таких критиков, как Матей Кэлинеску, Джелу Ионеску. Так что я привязался и стал всё больше и больше увлекаться Румынией по сравнению с тем временем, когда я уезжал из Италии».
Бруно Маццони также пришел в Университет Клужа в качестве преподавателя итальянского языка. Он сблизился с Союзом писателей и журналом Echinox, который объединял культурную элиту той эпохи. Он стал переводчиком, также является переводчиком писателя Мирчи Кэртэреску в Италии и более 20 лет занимается переводом всей румынской культуры в Италии. Он является продвигает Румынию, является настоящим культурным послом нашей страны.
«Мне кажется, что это неизбежно: если вы хотите продвигать культуру, литературу, которая еще не имеет рынка в стране, то помимо переводов необходимо сопровождать соответствующих писателей, когда они приезжают в Италию с презентациями книг на фестивалях, симпозиумах и так далее. Но правда, что я довольно поздно взялся за работу переводчика, только в конце 1990-х годов. Самая первая переведённая мной книга — «Травести» Кэртэреску, которая вышла в 2000 году. В 2025 году я отметил серебряную годовщину своей деятельности в качестве переводчика. Должен отметить, что я также имел честь получить награду от Мемориального дома Михая Эминеску в Ипотешть, на очень красивом, очень приятном мероприятии, проведённом в самом городе Ботошань».