Міжнародний фестиваль літератури і перекладу
Понад 100 заходів, 200 учасників зі світу книги та понад 12.000 відвідувачів – так можна коротко описати перший Міжнародний фестиваль літератури та перекладу, який пройшов наприкінці жовтня в Яссах.
Corina Sabău, 16.11.2013, 01:41
Понад 100 заходів, 200 учасників зі світу книги та понад 12.000 відвідувачів — так можна коротко описати перший Міжнародний фестиваль літератури та перекладу, який пройшов наприкінці жовтня в Яссах. Фестиваль зібрав у Яссах дуже відомі імена сучасної літератури та престижних перекладачів, а пристрасні читачі змогли дізнатися, як пишеться роман, як можна жити з письменництва та як можна стати успішним перекладачем.
Міжнародний фестиваль літератури та перекладу продемонстрував з першого ж випуску, що може вписатися в програму кращих заходів у світі культури, – заявив Ульріх Шрайбер, засновник та директор Берлінського Міжнародного літературного фестивалю, одного з найбільших культурних заходів Європи.
”Публіка була надзвичайною, міжнародна преса залишилася трішки спантеличеною, тому що ніхто не уявляв собі, що в Яссах, місті, про яке вони почули вперше, може статися щось подібне. Я теж був приємно вражений” — сказав письменник Дан Лунгу, менеджер Міжнародного фестивалю літератури та перекладу, в останній вечір заходу, дякуючи волонтерам та команді організаторів. ”Коротко кажучи, захід набагато перевищив мої очікування, в тому сенсі, що довкола проекту була надзвичайна солідарність з боку установ, публіка була дуже чисельною, преса дуже активною. Це професійний фестиваль, спрямований на дуже високий рівень, який користувався й дуже широкою участю любителів книги. Можу сказати, що Міжнародний фестиваль літератури та перекладу нічим не поступається великим фестивалям Європи.”
Ось що думає про цей захід письменниця Флоріна Іліс: ”На другий день фестивалю ми мали зустріч з учнями Національного коледжу ім. Міхая Eмінеску, а в містечку Пашкань відбулося читання-дебати з учнями письменника Раду Павела Гео. Звичайно ж, я взяла участь і в інших заходах, хотіла потрапити на якнайбільше з них, мені тільки шкода, що я не змогла піти на всі. Це означає, що було дуже багато заходів, вони були дуже добре організовані і було досить складно вибрати між ними.”
І поет Мірча Дінеску взяв участь у Ясському Міжнародному фестивалі літератури та перекладу: ”Було цікаво, тому що прийшло багато людей, які вібрували від того, що я читав і казав їм. Це була досить весела зустріч, беручи до уваги те, що зазвичай такі зустрічі досить нудні, а я не переношу цього. Мені не подобається нудити людей довгими віршами, які не підходять для публічного читання. Тому що існує багато жанрів поезії, деякі з них можна читати публіці, а інші підходять для читання вдома. Було добре, що були присутні різні поети, як з точки зору структури, так і письма, і тому все вийшло дуже добре.”
А ось враження письменниці Адріани Біттель: ”Мені здається, що це великий успіх як завдяки якості запрошених письменників, так і завдяки інтересу надзвичайно чисельної публіки. Для мене було надзвичайно побачити на деяких читаннях чи зустрічах чисельну публіку різного віку, яка прийшла побачити і познайомитися з письменниками, людей, які купили книги тих авторів. А для письменника, гадаю, найбільшим задоволенням є побачити, що існує такий інтерес. Організатори цього фестивалю провели надзвичайну роботу, можу сказати, що я була щаслива.”
Так як молодь була в центрі уваги цього фестивалю, і ”останнє слово” було за молодими людьми: журі, що складалося з 20 учнів, представників найкращих ліцеїв міста Ясси, обрали ”Найулюбленішу книгу 2012 року”. Премія розміром 3.500 леїв дісталася роману Даніели Зеки ”Сліпий Омар”, що побачив світ у видавництві ”Поліром”. Цей проект був ініційований шкільним інспекторатом Ясського повіту. Іншими романами, номінованими на премію ”Найулюбленіша книга 2012 року”, були ”Каре око нашого кохання” Мірчі Кертереску, видавництво ”Хуманітас”, ”Луїза Тексторіс” Коріни Благи, видавництво ”Поліром”, ”Хроніки геноциду” Раду Алдулеску, видавництво ”Картя Роминяске” та ”Усі сови” Філіпа Флоріана, видавництво ”Поліром”.
Міжнародний фестиваль літератури та перекладу з’явився тому, що румунська література заслуговує цього. Це дуже добрий період для книг румунських письменників, а також для фільмів, знятих у Румунії, незважаючи на несприятливий з економічної точки зору період” — сказав голландський перекладач Ян Віллем Бос. І перекладачка Лорі Нікель з Франції висловилася похвально про якість заходу: ”Вітаю ідею проведення цього фестивалю. Міжнародний фестиваль літератури та перекладу організований в провінційному містечку, без підтримки з центру, це фестиваль з багатьма волонтерами та програмами, розробленими саме для адресата, для читача, особливо молодого.”