ВСРР наживо!

Слухати ВСРР наживо

Міст між культурами: розмова з перекладачкою Марією Гощук

Сьогодні ми говоритимемо про літературу, переклад і культурний діалог, який не знає кордонів. Нашою гостею є перекладачка Марія Гощук – людина, завдяки якій українське слово звучить румунською мовою.

Міст між культурами: розмова з перекладачкою Марією Гощук
Міст між культурами: розмова з перекладачкою Марією Гощук

, 19.11.2025, 06:20

Сьогодні ми говоритимемо про літературу, переклад і культурний діалог, який не знає кордонів. Нашою гостею є перекладачка Марія Гощук – людина, завдяки якій українське слово звучить румунською мовою. Нещодавно пані Марія отримала премію Бухарського відділу літературних перекладів Спілки письменників Румунії – нагороду, що відзначає її внесок у популяризацію української літератури.

Про шлях перекладачки, про українські тексти, які знаходять нове життя в румунській мові, і про те, як слово може стати мостом між культурами навіть у ч аси війни – пропонуємо вам послухати в нашому інтерв’ю.

 

– Пані Маріє, що для Вас означає ця премія — як для перекладачки, і як для людини, яка працює між двома культурами?

– Для мене ця премія – це насамперед визнання праці, яка часто залишається непомітною. Переклад – це діалог між культурами, але водночас це дуже інтимна справа. Ти буквально живеш усередині тексту, дихаєш його ритмом. Як перекладачка я сприймаю нагороду як підтвердження того, що українське слово знаходить відгук у румунській мові. А як людина між двома культурами, то премія сприймається мов міст, який, попри всі труднощі, стоїть міцно.

– Як Ви дізналися про нагороду і які були Ваші перші емоції?

– Про нагороду я дізналася від пана Петера Шрадера, голови Бухарського відділу літературних перекладів Спілки письменників Румунії. Він мені подзвонив і повідомив, що я цю премію отримала. Спершу я просто не повірила, потім було дуже тихе внутрішнє щастя від усвідомлення того, що мою працю хтось по-справжньому оцінив.

– Чи сприймаєте Ви це визнання як оцінку вашої індивідуальної праці, чи як знак ширшої уваги до сучасної української літератури в Румунії? Це ж не перший Ваш переклад?

– Так, це не перший мій переклад. І, безперечно, це водночас і особисте, і колективне визнання, тому що українська література зараз переживає складний, але дуже потужний період. І я відчуваю, що кожен переклад відкриває двері до глибшого розуміння. Тож для мене ця премія — це радше свідчення того, що румунські читачі готові слухати український голос.

– Чи стикалися Ви з якимось труднощами під час роботи над перекладом і наскільки важливо для вас зберегти музику мови, ритм, інтонацію, паузи, коли перекладаєте українську поезію?

– Труднощі, так, вони звісно, завжди є, особливо коли йдеться про поезію українською. Українська мова надзвичайно музикальна, і передати цю мелодію румунською — це завжди виклик. Для мене ритм не менш важливий, ніж зміст. А у поезії звук часто говорить більше, ніж слово. Тому я намагаюся не просто перекласти текст, а відтворити його дихання.

– Як реагують румунські читачі на цю книгу, яка була видана минулого року? Чи відчувається співпереживання до українського досвіду війни через поезію?

– Так, воно відчувається і це, мабуть, дуже зворушливо. Поезія виявилася тим простором, де війна перестає бути чужою війною і стає людською історією. А через вірші народжується співчуття, а через співчуття — розуміння ближнього.

– Як Ви оцінюєте нинішню зацікавленість румунських видавництв українськими авторами? Розкажіть трохи і про Ваші попередні переклади.

– Поки що ця зацікавленість, на жаль, не є дуже великою. Українська література лише починає знаходити своє місце на румунському книжковому ринку і багато видавців досі ставляться до неї з певною обережністю. Але, я бачу поступові зміни, з’являються нові переклади, проводяться фестивалі, наприклад, як у Яссах, зростає і увага медіа. Хоча зараз інтерес невеликий, але я маю надію, що з часом він стане глибшим і стабільнішим. А мої попередні переклади – то вони всі вийшли у видавництві «Картієр», це видавництво у Молдові.

– Які саме? Розкажіть трохи про це: які назви? Що Ви переклали?

– Так, я переклала п’ять книжок Сергія Жадана – це чотири романи і остання книжка нових повістей. Це «Ворошиловград» Сергія Жадана, «Інтернат», «Анархія в Україні», «Депеш Мод» і «Арабески». Потім я також переклала «Рекреації» Юрія Андруховича. Вони також вийшли у видавництві «Картієр» в Молдові. Є і різні повісті, наприклад, Галини Тарасюк. Вони з’явилися у видавництві «RCR EDITORIAL» в Бухаресті. Також є книжка «Місяць війни: хроніка подій, промови та звернення Президента України Володимира Зеленського». Книга вийшла у видавництві «Гуманітас». Є також різні листи, різні статті Сергія Жадана, Юрія Андруховича про війну, які вийшли в різних газетах і журналах Румунії, таких, наприклад, як «Обсерватор культура», газета «Тімпул» та інші.

– Чи, на Вашу думку, поезія може стати мостом між культурами навіть у часи війни?

– Це, безумовно, так. Можливо, саме у часи війни цей міст є найпотрібнішим, тому що поезія — це мова, що говорить серцем, і вона здатна долати те, що не здолають політики чи дипломатія. Коли люди читають один одного, вони починають бачити не іншу країну, а людину. А з цього починається справжнє розуміння і, може, мир.

– Які українські автори особливо близькі Вам, і кого б Ви хотіли перекласти в майбутньому?

– Я б дуже хотіла перекласти українських письменників і письменниць, які зараз пишуть про війну, про ці тривожні події. І у мене в голові кілька імен. Це, передусім, Олександр Михед — його книжка «Позивний для Йова», або Владислав Івченко «Після 24 -го». Також є книжка Ірини Славінської — «Повітряна й тривожна книжка», або поетична антологія «Поміж сирен», яка увібрала поезію 29 сучасних авторів — зокрема Сергія Жадана, Катерини Калитко, Ярини Чорногуз та інших. Я б дуже-дуже хотіла перекласти ці книжки.

– Розкажіть трохи про себе. Чим Ви займаєтеся? Коли і як Ви почали перекладати?

– Я зараз викладачка української мови в гімназійній школі. Перед цим я працювала 10 років у Бухаресті на факультеті іноземних мов та літератур, я викладала українську мову та літературу. Перекладати я почала ще з часу моєї докторантури. Я писала роботу про український постмодернізм. Тоді мені потрібні були цитати з романів. І я побачила, що немає перекладів. Спочатку я почала перекладати для себе – це було десь у 2012 році. Першою книжкою, яку я переклала, був роман Юрія Андруховича «Рекреації». Але, на жаль, він з’явився лише у 2021 році. А перший мій «офіційний» переклад – це був роман Сергія Жадана «Ворошиловград», і він вийшов у видавництві «Картьєр» у 2017 році. І з того року я вже почала так — кожного року потроху, мабуть, кожного року виходила одна книжка.

– Дякую Вам, пані Маріє. Бажаю Вам успіхів і творчого натхнення і надалі.

– Я також дякую Вам за запрошення.

– Дякую за інтерв’ю і до зустрічі на хвилях Всесвітньої служби Радіо Румунія.

Україномовний аудіогід у Румунії: нова сторінка культурної дипломатії
Взаємини Середа, 12 Листопада 2025

Україномовний аудіогід у Румунії: нова сторінка культурної дипломатії

7 листопада в столиці Румунії, у Національному музеї природничої історії імені...

Україномовний аудіогід у Румунії: нова сторінка культурної дипломатії
Підсумки дослідження «Соціальний барометр – 2025. Румуни в Україні на четвертому році війни»
Взаємини Середа, 05 Листопада 2025

Підсумки дослідження «Соціальний барометр – 2025. Румуни в Україні на четвертому році війни»

Нашим сьогоднішнім гостем є Марін Герман –  політолог, журналіст, письменник...

Підсумки дослідження «Соціальний барометр – 2025. Румуни в Україні на четвертому році війни»
FILIT2025: українські письменники на війні та сила слова у часи конфлікту
Взаємини Середа, 29 Жовтня 2025

FILIT2025: українські письменники на війні та сила слова у часи конфлікту

З 22 по 26 жовтня 2025 року Ясси перетворилися на справжню європейську літературну...

FILIT2025: українські письменники на війні та сила слова у часи конфлікту
Зусилля щодо досягнення миру в Україні
Взаємини Середа, 22 Жовтня 2025

Осінні дипломатичні баталії: нові кроки заради миру в Україні

Остання зустріч президента США Дональда Трампа та президента України Володимира...

Осінні дипломатичні баталії: нові кроки заради миру в Україні
Взаємини Середа, 15 Жовтня 2025

Європейська стратегічна автономія та війна в Україні: акценти конференції у Тімішоарі

9 жовтня Західний університет Тімішоари та Центр «Нова стратегія» організували у...

Європейська стратегічна автономія та війна в Україні: акценти конференції у Тімішоарі
Взаємини Середа, 08 Жовтня 2025

Культура безпеки – необхідний щит

Безпека – тема, яка дедалі частіше присутня в нашому повсякденному житті....

Культура безпеки – необхідний щит
Взаємини Середа, 01 Жовтня 2025

Румунія і Україна працюють над спільним виробництвом дронів

Румунія сподівається швидко налагодити на своїй території виробництво...

Румунія і Україна працюють над спільним виробництвом дронів
Взаємини Середа, 24 Вересня 2025

Історичний крок для захисту спільної спадщини Кукутень-Трипілля

Тристоронній меморандум У четвер, 18 вересня, Республіка Молдова, Румунія та...

Історичний крок для захисту спільної спадщини Кукутень-Трипілля

Наші партнери

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Приналежність

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Провайдери

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company