2013年6月4日:莫言“哇”小说的罗文译文
几天前,在布加勒斯特举办了第九届大型图书博览会“Bookfest,为期4天的展览期间接待了成千上万读者观众,在罗马尼亚当今颇有名声的“Humanitas出版社的展厅里发行了莫言的“蛙这篇小说的罗文译本。
Roxana Ribu (洛河), 04.06.2014, 11:52
几天前,在布加勒斯特举办了第九届大型图书博览会“Bookfest”,为期4天的展览期间接待了成千上万读者观众,在罗马尼亚当今颇有名声的“Humanitas”出版社的展厅里发行了莫言的“蛙”这篇小说的罗文译本。
莫言并不名列于大量作品被翻译成罗文的作家中。他至今的罗文翻译作品只有四部,就是红高粱、生死疲劳、天堂蒜薹之歌和蛙,除此之外还有马健、阎连科、姜戎等作家作品。
谈到刚刚完成的译文,中文系的主任韦珊教授指出,莫言的小说对中国文化的代表性很高,一方面因为容纳了古典文化的因素,小说结尾部分是用元朝戏剧风格写成,正如木古列老师所说,这种流利的译文保持了原文的节奏和特点。另一方面,因具有普遍性,莫言的小说有代表性。不仅是经过计划生育等各种沉重的历史时刻的罗马尼亚人,而且世界各地的读者都能进入小说所涉及的人类基本价值的气氛中。
正如韦珊教授指出,小说谈到的是创建和摧毁、罪恶和内疚这些题目。提出人类内心的关切,因为世界各地的人都在某个时刻自问,我从哪儿来,世上的生活有什么意义、如何参与人类的进步,甚至那些采取被动立场参与摧毁世界的人会有道义上的责任感和罪疚感。
韦珊教授得出的结论是,“蛙”这篇小说的主题是生命很宝贵,必须予以保护和滋养。莫言以他的娴熟的技巧和创造力值得赢得诺贝尔奖。