Искусство для всех
Поход в кино или театр — это радость, которую, к сожалению, в нашей стране могут испытать далеко не все люди. Однако недавно начался целый процесс обеспечения доступности фильмов, выходящих в прокат.
Антон Брайнер, 28.04.2026, 10:37
Каждый день мы встречаемся с системными проблемами, с которыми сталкиваются люди с инвалидностью — от физических барьеров и отсутствия специальных услуг до социальной изоляции. Поэтому у нашего общества есть четкая миссия: обеспечить доступность во всех сферах жизни. Поход в кино или театр — это радость, которую, к сожалению, в нашей стране могут испытать далеко не все люди. Однако недавно начался целый процесс обеспечения доступности фильмов, выходящих в прокат. Подробнее об этом рассказывает Лиджия Соаре, культурный менеджер ассоциации Animest, переводчик аудиовизуальных материалов с более чем 20-летним опытом организации кинофестивалей: «Поскольку мы хотим, чтобы фильмы и мероприятия нашего фестиваля были доступны как можно большему количеству людей, и чтобы, когда мы приглашаем всех, это было честное приглашение, мы начали задумываться о том, как именно мы могли бы это сделать и кто же эти люди или категории зрителей, до которых мы не можем достучаться или которых мы не можем пригласить в кино из-за существующих барьеров. Несколько лет назад я начала обучаться, как аудиовизуальный переводчик, специализированному переводу для глухих людей. Затем я обнаружила, что уже существуют методы и исследования, проводимые уже несколько десятков лет в некоторых странах, хотя на данный момент их еще не так много».
В Европе не существует единого стандарта в этом вопросе. Наша собеседница рассказала нам о том, как стартовал международный проект с участием пяти стран — Чехии, Словакии, Словении, Румынии и Хорватии, — в рамках которого эта инициатива была распространена и на незрячих зрителей: «Параллельно с тем, что мы начали делать в Animest, в рамках нашего сотрудничества с Французским институтом в Бухаресте возник проект международного сотрудничества — европейский проект под названием «Кино без барьеров», который реализуется с 2024 года. Это означает, что в проекте участвуют пять европейских стран, пять кинотеатров в пяти странах, где ежемесячно проходят показы фильмов, адаптированных, в первую очередь, для глухих и незрячих людей. Параллельно мы начали реализовывать эти проекты совместно со школами для глухих детей и их учителями, чтобы понять, в чем именно они нуждаются. А конкретно, чтобы фильм был доступен для глухих людей, он должен сопровождаться специальными субтитрами, которые называются описательными, потому что они передают не только диалог, но и соответствующие звуки, шумы или имя говорящего, когда это не очевидно из кадра, когда, если ты не слышишь, то не знаешь, кто участвует в разговоре, чтобы можно было смотреть фильм без слухового барьера. Однако, поскольку для очень многих глухих у нас, и не только у нас, родным языком является не разговорный язык страны, а язык жестов, мы начали включать в фильмы, которые мы подготовляем, и перевод на румынский язык жестов. Это означает, что мы сотрудничаем с переводчиками жестового языка, которые благодаря нашим проектам начали специализироваться на переводе фильмов: запись происходит в студии, затем проводится монтаж, и переводчик фактически становится частью фильма».
И в кинозале, когда идет такой сеанс, зрители с нарушениями слуха и зрители без таких нарушений могут смотреть фильм вместе. Лиджия Соаре, менеджер по культурным вопросам ассоциации «Анимест», продолжила: «Для зрителей с нарушениями зрения также существуют определенные методы: классический метод называется аудиоописанием. Это означает, что в фильме звучит голос, который описывает происходящее, когда персонажи не говорят или нет значимых звуков. Конкретно, существует такая специализация, человек, который может быть аудиовизуальным переводчиком, который учится делать аудиоописание, пишет этот текст, чтобы, если ты не видишь, ты мог следить за фильмом, и если видишь частично, то тоже мог следить за фильмом. И после консультации с незрячим человеком, который скажет вам, правильно ли вы охватили все детали, ведь именно они лучше всего могут сказать, насколько хорошо сделано описание, оно записывается голосом актера, редактируется, синхронизируется с фильмом и формируется в пакет, чтобы зрители в кинозале могли услышать и это описание».
Описание можно прослушать либо через беспроводные наушники — в этом случае звук включается киномехаником одновременно с началом фильма, — либо через приложение на мобильном телефоне. Конечно, сейчас целью является расширение культурного предложения, ведь, несмотря на все эти меры, различия в возможностях по-прежнему остаются очень значительными. Лиджия Соаре: «В начале года мы провели обучение с участием фестивалей из Северной Европы, которые тоже заинтересованы в этом. Почему? Потому что идея обеспечения доступности культуры начинает лучше отражаться и в законодательстве, но есть столько других приоритетов, что нам приходится стараться изо всех сил, чтобы это реализовать. Но люди спрашивают: хорошо, но разве глухие или слепые люди нуждаются только в этом? Им нужно и многое другое, однако культура как бы создает сеть безопасности и дает повод для общения, что может решить и другие проблемы. Ведь у нас уже есть глухие и слепые дети из Бухареста, которые ходят в кино, но для них становится нормой требовать культуры и двуязычного подхода в социальной жизни. Давайте поднимем тревогу, с помощью культуры покажем, что эти потребности существуют и что этим людям нужен такой подход на всех уровнях деятельности. Недостаточно, чтобы это было только в кино, у них должны быть и танцы, и театр, и опера, и музеи, чтобы они могли выбирать. Я, слышащий человек, имею эту привилегию — выбирать, куда мне пойти. А у них пока особого выбора нет».