“Для варварської жінки”, нова книга Савіани Стенеску
Нещодавно у видавництві «Tracus Arte» вийшов друком новий том драматичних творів Савіани Стенеску Для варварської жінки, презентація якого відбулося в бухарестській книгарні «Cărturești Verona».
Corina Cristea, 16.09.2023, 03:52
Нещодавно у видавництві «Tracus Arte» вийшов друком
новий том драматичних творів Савіани Стенеску Для варварської жінки, презентація якого відбулося в бухарестській книгарні «Cărturești Verona». На презентації
книги, перекладеної з англійської мови зі вступним словом Діани Бені, виступили
директор Національного музею румунської літератури Іоан Крістеску, театрознавець Оана
Крістя Грігореску та режисер Андрей Мижері. Актриса
Аделаїда Замфіра (яка зіграла головну роль у першій постановці Савіани Стенеску
Чи знаєте ви, що потяги розповідають історії про інфантів?)
прочитала кілька монологів з книги.
За останні двадцять років Савіана Стенеску стала
знаковою постаттю американської драматургії, виразником роздоріжжя між
Сходом і Заходом, між різними культурами і театральними традиціями, між
східноєвропейським абсурдом та американським психологічним реалізмом. Якщо всю
творчість авторки можна охопити метафорою мостів, які вона щедро будує між
континентами, культурами, мовами і митцями з різних просторів, то це видання
має на меті зміцнити такий міст до румунської аудиторії, добіркою
останніх драматичних творів, поставлених і опублікованих переважно в останнє десятиліття.
Так пише Діана Беня у вступному
слові до збірки Для варварської
жінки.
Савіана Стенеску отримала нагороду UNITER за найкращу драму року у
2000 році. Її перші драматичні твори румунською мовою (Інфанта. Метод використання; Зворотній відлік) були поставлені режисерами Раду Афрімом, Тео Хергеледжіу,
Анкою Марією Колцяну, Тудором Цепенягом.
З нагоди презентації в Румунії своєї
нової книги драматичних творів Савіана Стенеску розповіла про коливання між
двома просторами, румунським та американським, і про перехід від літератури,
позначеної східноєвропейськими реаліями, до глобальної літератури: Ці мости між двома культурами, ця
проміжність, це життя між двома світами, між двома континентами, між двома
мовами та між багатьма іншими проміжними станами останнім часом привертають мою
увагу. Ось чому те, як я пишу, намагається відобразити це балансування між
ідентичностями, культурами та континентами. Я жартую там, в Америці, і кажу, що
я 22-річна американська письменниця, тому що я приїхала до Америки в 2001 році
і почала все з нуля. Саме тоді я почала писати англійською мовою. Тож, у
певному сенсі, мені як американській письменниці лише 22 роки. Звичайно, я маю
набагато більше років як румунська письменниця і драматург, але для мене було
важливо відкрити себе заново, почати з чистого аркуша. Як було сказано тут, на
презентації, у мене є допитливість, яка не згасає, щодня мені цікаво
спостерігати за тим, що відбувається у світі. Можливо, це пов’язано з моїм
журналістським минулим, можливо, з тим, що я завжди любила досліджувати різні
теми. Мене завжди цікавили різні сфери, від математики до літератури, від
інформаційних технологій до танців. І для мене все це відображається в тому, як
я намагаюся писати драматичні твори. Я допитлива людина, і для мене важливо
відобразити ці реалії моменту у творі. Мені важливо створити драматичну
ситуацію, створити історію.
Якщо в ранній період творчості, коли вона писала
драматургію румунською мовою, Савіана Стенеску цікавилася переважно темою
абсурду, то з приїздом до США її тексти набули широкого суспільно-політичного
резонансу. Савіана Стенеску:
Коли я приїхала до Сполучених Штатів, я зіткнулася з іммігрантською
реальністю. Мені було важко. Мені було важко починати з нуля, мені було важко
відрізнятися від інших, бачити, що мене не визнають, що я не стою на одному
рівні з тамтешніми письменниками. Тож я знову почала з нуля, намагалася
доказати, що я здатна, намагалася вчитися від інших. Якимось чином ця нова
реальність, з якою мені довелося зіткнутися, змусила мене зрозуміти, що в
Румунії я була розпещена. У Румунії я дозволяла собі досліджувати абсурд,
втікати в інші світи. В Америці мені довелося зіткнутися з фінансовими
труднощами, більш суворим світом, особливо в Нью-Йорку. Як я вже казала, я
почала з нуля. Я стала студенткою, хоча в Румунії була визнаною письменницею.
Починати з нуля – це потужна річ. Як пише Діана Беня у передмові до
Варварської жінки, я також пережила кілька важливих
соціально-політичних моментів. А в Америці до моєї письменницької діяльності
додалася ще одна тема: владні відносини між країнами. Оскільки я зрозуміла, що
це інше співвідношення сил, ми не можемо порівнювати сприйняття США зі
сприйняттям Румунії. І я зрозуміла, що потрапила у інший світ, світ влади, світ
економічного домінування, світ з проблемами расової та гендерної дискримінації,
світ з іншими економічними проблемами, ніж у Румунії. Я повинна була
адаптуватися, я повинна була потрапити в інший ритм. Природно, що ці нові
реалії знайшли собі місце в моїх творах.
Як емпат, якщо я живу в якомусь місці деякий час, я напишу твір, який
відображає проблеми цього місця і навколишнього середовища, сподіваючись, що
мій текст промовлятиме на ширшому рівні, матиме глобальний резонанс.
Наразі Савіана Стенеску є університетським професором
драматургії та сучасного театру в коледжі Ітака, після 8 років викладання в
Нью-Йоркському університеті, в Школі мистецтв Tisch.