Язык ладино
Фелиция Вальдман - профессор еврейской истории в Бухарестском университете. Она писала о языке и культуре ладино и показала, как они претерпели преобразования, когда носители языка прибыли в Румынию.

Анна Динуц, 18.05.2025, 16:03
Одним из специфических для Юго-Восточной Европы и Ближнего Востока проявлений, которые помогали создавать общее мультикультурное пространство, был язык ладино, язык, на котором говорят сефардские евреи. Румыния делит с другими странами региона это наследие, которое сефарды привезли из Испании; оно сегодня существует только в документах. Городом языка ладино на Балканах до Второй мировой войны были Салоники, где евреи составляли большинство.
Фелиция Вальдман — профессор еврейской истории в Бухарестском университете. Она писала о языке и культуре ладино и показала, как они претерпели преобразования, когда носители языка прибыли в Румынию. Решающее влияние на эволюцию языка ладино оказало возникновение современного румынского государства: ”До XIX века существовали культура и язык ладино. Религиозный культ сефардов все равно был на ладино. Итак, пока существовали синагоги, до 1987 года, когда еще существовал Кахал Кику, ритуал был на ладино, так что на этом языке говорили раньше. Но начиная с XIX века даже сефардские семьи начали использовать французский как международный язык. У нас есть, например, переписки сефардских семей в Бухаресте, на французском языке. Где-то появляется еще слово на ладино, по одному выражению, но переписка велась по-французски. Точно так же школы до XIX века работали на ладино. С XIX века преподавание начинается на румынском языке, потому что сефарды были заинтересованы в том, чтобы они были израильско-румынскими школами, чтобы дети имели возможность интегрироваться. Так что с середины XIX века это школы с преподаванием на румынском языке, а дети также учили ладино, но предметы обычно велись на румынском языке. Таким образом, язык ладино изучается, но это уже не единственный язык сефардов”.
Чтобы язык существовал, нужны интеллектуалы, публицистика и книжный рынок, а не только школа. У сефардского населения было по крайней мере два известных интеллектуала, на одного из которых могут претендовать Румыния, Болгария и Турция, на второго — Болгария, Сербия, Румыния, Уругвай и Аргентина. Первый — Хаим Бехарано (годы жизни 1846-1931). Он родился в Болгарии и прибыл в Румынию после Румынской войны за независимость 1877-1878 годов, был назначен раввином и принимал участие во всех значимых проектах сефардской общины Бухареста. В 1910 году он уезжает в Турцию, чтобы стать раввином евреев Эдирне. Второй, Сабетай Джаен (годы жизни 1883-1947), также родился в Болгарии; после Первой мировой войны в 1921 году он был назначен великим раввином сефардских общин Румынии. Рассказывает Фелиция Вальдман: ”Прессы не существует, есть единственная газета на ладино в Румынии, El Luziero de la Pasiencia, которая выходила только один год в Крайове. В Бухаресте ничего не выходило, но в Крайове появилось это издание, оно проработало очень мало, в основном несколько выпусков, и это все. Но у нас есть такие личности, как Хаим Бехарано или Сабетай Джаен, которые написали книги о языке ладино, который использовался в Румынии и на Балканах в целом. Они собирали фольклор сефардов, собирали театр сефардов, театр в смысле еврейских праздников, где проводились мероприятия этих праздников. На Пурим, на Песах также проводились различные спектакли, и все они были записаны этими двумя великими собирателями сефардской культуры ладино, чьи заслуги общепризнаны. Например, Джаен был награжден президентом Второй Испанской Республики Алькала-Самора за его вклад в продвижение испанской культуры на Балканах. Он продвигал испанский язык, а не только ладино, но и стандартный испанский, пытался убедить людей в пользе изучения испанского языка, а не только использования ладино”.
Мы спросили Фелицию Вальдман, каково положение носителей языка ладино в наши дни в Румынии, в Юго-Восточной Европе и на Ближнем Востоке в целом: ”Сегодня в Румынии больше нет говорящих на ладино, последний умер ещё до пандемии ковида, это был Михаил Кафэ. Но в Греции, Болгарии, Турции, Сербии все еще есть говорящие на ладино, и это все. В Болгарии большинство евреев являются сефардами и говорят на ладино. В Турции большинство из них — сефарды, но есть и много ашкенази. Греция разделена на три части: там сефарды, ашкенази и романиоты, здесь все еще есть романиоты. А в Сербии, как и на остальных Балканах, больше сефардов, есть несколько ашкенази. В Израиле ладино почти не используется. В целом, в Израиле подавляющее большинство сефардов на самом деле те, кто покинул Испанию в 1492 году, но прибыл в Османскую империю в арабскую зону. По сути, в тот момент, когда они отправились в Османскую империю, они эмигрировали в те места, которые стали Сирией и Ливаном. Когда они прибыли в Израиль после 1948 года, после изгнания из арабских государств, они приехали в Израиль, говоря на иудео-арабском, а не на ладино”.
Язык ладино является носителем иудейской культуры неолатинского языка из ареала распространения, частью которого также является Румыния. Несмотря на то, что сегодня на ладино говорят очень мало, он является одним из основных элементов иврита или современного иврита.