在今天的节目中我们向大家介绍罗汉学家为翻译“道”所使用的这种温和的类比。罗文所以能做到这一点是因为没有一个像英文、德文、法文这样强的哲学与文化传统,因此拥有许多非常形象而意义深刻的词语,可以用来形成一个新的哲学语言。翻译“道”时可以使用这样一个概念,就是“rost”。
亲爱的听众朋友在以往的《汉学在罗马尼亚》专题节目中我们向大家阐述了最初耶稣教的传教士翻译中国哲学基本概念“道”时遇到的问题及后来的西方汉学家是如何解决这些问题的。初期阶段他们用“类比”的方法选择翻译中国古代经典的基本概念,为翻译“道”这个概念,他们曾使用希腊-罗马文明使用的“逻各斯”(logos)和“理性”(ratio)这两个基本概念。后来发现都不适合中国的哲学精神,逐渐放弃了类比方法。这样就实现了现代翻译研究“消除类比”的理想。不过,除了首批传教士用西方哲学或宗教的一些关键概念翻译中国哲学概念的这种较强的类比,还有另一种较温和的比拟配合,用译者母语中一些不带有浓厚文化色彩的概念来翻译中国哲学的概念,从而通过扩大自己母语的表达能力创造一种新的哲学语言。这并不等于直接翻译具体的表层意义,把“道”译成“方法”或“道路”,而同时试图把抽象的深层意义“原理”、“世理”、“道理”等意思翻译出来。
在今天的节目中我们向大家介绍罗汉学家为翻译“道”所使用的这种温和的类比。罗文所以能做到这一点是因为没有一个像英文、德文、法文这样强的哲学与文化传统,因此拥有许多非常形象而意义深刻的词语,可以用来形成一个新的哲学语言。翻译“道”时可以使用这样一个概念,就是“rost”。这是罗马尼亚语一个具有多种具体和抽象含义的词,因而可以用非常形象的说法来表达深刻的哲学思想。罗马尼亚著名哲学家康斯坦丁·诺伊卡(Constantin Noica)在他有关罗文独特的哲学表达能力的一书中,充分阐明了这个概念的词源和哲学表达能力。他从“rost”这个名词及其具体含义出发,分析其用法,逐渐争取抽象含义并形成一个新动词的极为复杂的演变过程。诺伊卡说明,这个词的意义大概在十六、十七世纪就莫名其妙地从具体转向抽象,开始表达最高的哲学思辨,发展成一个与希腊的“逻各斯”接近的概念。鉴于传教士曾把“道”与“逻各斯”相比,这里出现的问题就是“rost”和“逻各斯”这两个概念的相同之处在什么程度上与“逻各斯”和“道”共同之处相同,“rost”与“逻各斯”的不同之处在什么程度上与“道”相同,“rost”是否与“道”更接近?
“Rost”这个词,来自拉丁语,其原始意义是“动物的口鼻部”、“鸟嘴”、“嘴”。从“嘴”的原义发展成“语言”、“演说”这些抽象的意义。这两个意义与“道”作为动词使用的含义相同。“rost”这个词另一个稍具体的含义是“脸”、“面孔”、“面容”,这使我们想起组成“道”这个字中的两个主要组成部分,其一是“首”,这指的是“头部”,不过与“rost”不同的是“首”字的象征性成分是“目”、“眼”,而“rost”的象征性意思却是“口”。因此“道”突出图像的共时性、形象的表达能力而并非是声音的线性次序的表达。从“rost”这个词的原始意思中逐渐发展出的另一个意思是“间隙”、“空隙”,指织布机上的经线空隙及织布和织布活动。“空隙”这个意义层面的一个独特含义是诺伊卡所说的“一种有牙齿的嘴”,指一个用来切开东西的工具上的刃部,如锯条上的锯齿。这种“空隙”与道家的“空”相近,使我们想起庄子《庖丁解牛》的故事。第三个含义更加抽象,就是“秩序”。
诺伊卡认为,从具体到抽象,从物质到思辨的这一跳跃大概是从“空隙”,而不是从“嘴”这个意义发展出来的。他认为,尽管希腊的“逻各斯”证明我们可以从语言直接过渡到理性和理性秩序,但罗语的词义并不是如此发展出来的。世界的秩序,在诺伊卡看来,在罗语里被解释为织物的结构。这也非常接近于中国哲学的逻辑,使我们想起织布梭反复通过经线时的反转的动作和经线之间的空隙,与道家的“反者道之动”,“道冲而用之或不盈”相近。诺伊卡谈到“秩序”或“道理”时阐明,这有不同程度的抽象意义。这些多重含义与“道”作为万物的道理,即“物理”、人的道理,即“人道”和社会伦理关系,即“世道”相近。一旦获得“道理”、“宗旨”、“目的”、“理性”、“理由”等意义时,“rost”这个词达到了最高的抽象级别。与“rost”不同的是,“道”不包含“理性”和“目标”的强的一面,因为“道”字结构里“首”部虽然表示或象征人走向一个“目的”,但它指导人的方法则是自然无为。除名词形式之外,“rost”这个词也可以是动词,意思是“发言”、“说话”,同时指向“整理”、“安排”、“找到自己在社会里的位置”的意思,这更接近于儒家的人际关系和社会秩序。我们以上叙述的关于“rost”的故事与“道”和道家思想有很多相同之处,其中最重要的是将世界的结构与“织布机”相比,其中“空隙”和“运转”是关键的含义。这个词与希腊的“逻各斯”不是同一个哲学术语,因此可以用来形成一个新且形象地哲学术语。因此罗汉学家在将“道德经”翻译成罗文时,将第一章的第一句话“道可道非常道”中的三个“道”都翻译成“rost”和其动词形式“a rosti”。
逸雪(翻译),苏燕(译审)
注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。
linkuri_utile
Copyright © . All rights reserved