2025年10月9日:女作家拉维尼娅·布拉尼什特(Lavinia Braniște)
亲爱的听众朋友们:大家好!节目主持人小玉在本周节目中向您介绍我国女作家拉维尼娅·布拉尼什特。她1983 年出生于我国东部布勒伊拉市,曾在克卢日市和布加勒斯特市大学学习过文学与外语。她创作了诗歌、小说以及儿童文学作品。
Nora Zainea(小玉), 07.10.2025, 13:53
亲爱的听众朋友们:大家好!节目主持人小玉在本周节目中向您介绍我国女作家拉维尼娅·布拉尼什特。她1983 年出生于我国东部布勒伊拉市,曾在克卢日市和布加勒斯特市大学学习过文学与外语。她创作了诗歌、小说以及儿童文学作品。她2014年和2021年在“波利罗姆”出版社出版了短篇小说集《逃逸》;2016年出版了长篇小说《零号内部》(Interior 0),获“索罗之侄”奖;2019年和2021年出版的长篇小说《索尼娅举手》(Sonia ridică mâna)获得“索罗之侄”奖、《雅典娜》杂志小说奖、2020 年索菲娅·纳德耶女性文学奖小说类奖项;2021年和2023年出版的长篇小说《你想找我时就能找到》(Mă găsești când vrei)获得了2022年索菲娅·纳德耶女性文学奖小说类奖项。
今天节目嘉宾拉维尼娅·布拉尼什特向听众谈一谈她写作小说的主题来源是什么时说:“我在周围发现故事。我是一个好奇的人,留心观察别人。我与现实非常连接,凭借积累的经验,我养成了到处都能看到“人物”的习惯。
比如,近年出版的最新小说《露营地 》(Camping )出自我家庭的一段经历。在故乡布勒伊拉市的一条街上,大约一半的邻居已经去国外工作,或在家里有亲近的人去了国外打工。起初这些外出是很混乱的,有些人是非法出境,有些带了亲朋,没有劳动合同,也不知道自己要去做什么工作。有些人被困在欧洲,一开始是因为居留问题不合法,后来是因为在留下来还是回国之间犹豫不决,时间一长就成了二十年之久。我认识很多人,本来是想短期出去赚些钱、还债、修缮房子等,却没想到在国外待的时间比预期长得多。大多数人现在都处在一个持续的犹豫之中:留在“收养国”要么返回国内。对于返回问题的最多恐惧直接与罗马尼亚的体制有关,如:公共机构无法正常运作,也不为公民提供支持;还有医疗保险或养老金制度的问题等。”
接下来我请拉维尼娅·布拉尼什特谈一谈她的小说译成外文的过程以及参加国际图书博览会的情况时说:“我的第一部小说《零号内部》于2018年被译成德文并出版在德国。这是一次幸运的机遇。那一年,罗马尼亚是莱比锡书展的主宾国,正值罗马尼亚庆祝“国家进行大统一百周年”的时刻。为了筹备这次盛会,罗马尼亚国家图书中心于2017年推出了一项资助计划,用于支持罗马尼亚文学作品的外语翻译。我的小说在2016年出版了,正好赶上这个特殊的契机,从而得以获得翻译资助。
这一项目非常重要,因为它为国外出版社提供了部分资金支持,特别是对于出版新作品或不太知名作家的情况而言。通常,这些都是一些规模较小的出版社,它们作出努力进入像德国这样竞争激烈的图书市场上。
这次翻译的发起人是译者曼努埃拉·克伦克(Manuela Klenke)。她发现了我的作品,相信它的价值,并找到了愿意出版小说的出版社。对我来说,这是一段非常愉快的经历,因为我本身也是翻译。我学过外语,并获得了文学翻译的硕士学位。在职业生涯的早期,我也曾从事翻译工作,不过主要工作范围涉及翻译商业文本。与译者的合作非常顺利,我们保持着持续的沟通,她提出了许多问题,而我们共同解决了翻译中的各种疑难。
这是一个非常有趣的过程,涉及语言、表达方式以及某些文化现实。除了出版之外,这部小说还被德国科隆市的一家独立剧院改编为舞台剧。其实它在罗马尼亚也曾被改编上演,不过两地的诠释方向不同:罗马尼亚版本更关注“移民问题”以及“母女关系”,而德国版本更关注职场关系——女主角与同事、上司以及最好朋友之间的互动。因此,德国团队从作品中挖掘出了不同的主题层面。
小说《索尼娅举手》和《你想找我时就能找到》长篇小说已被译成德语,而《零号内部》和《索尼娅举手》后来又被译成西班牙语和波兰语。此外《零号内部》还被改编成电影,并将在今年秋天在罗马尼亚电影院上演。小说《露营地》正在被译成法语,预计明年由瑞士日内瓦市的一家出版社出版。
由于作品的西班牙语译本,我受邀将在今年年底参加墨西哥的一场国际书展。通常,这些翻译作品的推广是由提供翻译资助的机构负责的,例如罗马尼亚国家图书中心或欧盟文化项目;而作者参加在海外举办相关的活动往往得到罗马尼亚文化部或罗马尼亚文化学院的支持。”