Premiul European Cazino de Santiago pentru Tatiana Țîbuleac
Versiunea în limba spaniolă a romanului Vara în care mama a avut ochii verzi, de Tatiana Țîbuleac, apărută în 2019 la Editura Impedimenta, în traducerea lui Marian Ochoa de Eribe, a câștigat Premiul European Cazino de Santiago.
Corina Sabău, 13.02.2021, 13:13
Versiunea în limba
spaniolă a romanului Vara în care mama a
avut ochii verzi, de Tatiana Țîbuleac, apărută
în 2019 la Editura Impedimenta, în traducerea lui Marian Ochoa de Eribe, a
câștigat Premiul European Cazino de Santiago. Pe lista scurtă au intrat Eric Vuillard, Paolo Giordano și Pedro Feijoo. În
anii precedenți laureați ai Premiului European Cazino de Santiago au fost:
Jonathan Coe, Kazuo Ishiguro, John Lanchester și Emmanuel Carrère. Vara în care mama a avut ochii verzi este primul roman al Tatianei Țîbuleac, care
a fost jurnalistă la Chișinău și acum trăiește la Paris. Același roman, apărut
în spaniolă sub titlul El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes, i-a
adus scriitoarei Tatiana Ţîbuleac și premiul Cálamo pe 2019, acordat de
Librăria Cálamo din Zaragoza. Primul roman al autoarei a fost lansat în 2016,
în limba română, şi descrie relaţia emoţionantă dintre o mamă şi fiul ei. În
2019, Tatiana Ţîbuleac a fost recompensată cu Premiul Uniunii Europene pentru
Literatură pentru romanul Grădina de sticlă, publicat la Editura Cartier din
Chișinău, în 2018.
Am vorbit cu traducătoarea Marian Ochoa de Eribe despre povestea
traducerii și receptării romanului Vara
în care mama a avut ochii verzi, de
Tatiana Țîbuleac în spațiul hispanic Povestea traducerii este absolut minunată. În 2018, la Târgul de Carte
de la Madrid, România a fost țara invitată și eu am prezentat ceremonia de inaugurare,
la care a fost prezent Mircea Cărtărescu. A fost o ceremonie foarte frumoasă.
În timpul acestui târg am găsit un ziar care publica un amplu articol despre
literatură română actuală și acolo erau câteva poze. Cu excepția a două
scriitoare, îi știam pe toți autorii prezentați în respectiva publicație. Una
dintre cele două scriitoare prezentate era Tatiana Țîbuleac, îmi amintesc că am
făcut o poză articolului și i l-am trimis unei prietene de la Constanța, profesoara
Eta Hrubaru. Am întrebat-o dacă ea știe ceva despre Tatiana Țîbuleac și mi-a
răspuns că are romanul Tatianei Țîbuleac, Vara
în care mama a avut ochii verzi.
Astfel
că la începutul lui iulie, când am ajuns la Constanța, primul lucru pe care
l-am făcut a fost să-l citesc, iar efectul lecturii a fost extraordinar. Am
povestit de mai multe ori la întâlniri cu presa și cu cititorii din Spania că
am terminat cartea la plajă, în Mamaia, și cum am intrat în casă am deschis
calculatorul și am căutat un contact al Tatianei Țîbuleac. I-am scris și i-am spus că sunt încă sub
impactul cărții și că aș dori s-o traduc. Și când mi-a spus că acceptă s-o
traduc, l-am sunat pe Enrique Redel, fondatorul editurii Impedimenta. I-am spus
că am descoperit o scriitoare și că indiferent dacă alege să o publice sau nu,
eu o să traduc Vara în care mama a avut ochii verzi.
Enrique a avut încredere în mine, iar rezultatul este această
traiectorie minunată a cărții și această traiectorie minunată a Tatianei
Țîbuleac în lumea hispanică.
Marian
Ochoa de Eribe a descoperit literatura română la mijlocul anilor 90, când preda
literatură comparată la Universitatea Ovidius din Constanța. Primele cărți pe
care le-a tradus în spaniolă au fost Kyra Kyralina și Moș Anghel de Panait
Istrati și Romanul adolescentului miop de Mircea Eliade. Din 2009, Marian Ochoa de Eribe a început să traducă opera lui Mircea
Cărtărescu, la propunerea editorului Enrique Redel. Între 2010 și 2013 apar la
Editura Impedimenta Ruletistul, Travesti, Nostalgia și Frumoasele străine. În
2017, odată cu apariția romanului Solenoid în spaniolă, Mircea Cărtărescu se
impune în spațiul hispanic, câștigând prestigiosul Premio Formentor de las
Letras 2018, unul dintre cele mai importante premii literare din lume, pentru
întreaga sa operă, destinată să impulsioneze transformarea radicală a
conştiinţei umane.
Am vorbit cu Marian Ochoa de Eribe despre traducerile
recent încheiate din Mircea Cărtărescu și TatianaȚîbuleac. De fapt, traduc
aproape continuu din Mircea Cărtărescu, în ultima vreme am lucrat la Antologia de
poezie care urmează să apară anul acesta, în toamnă. Este adevărat că după ce
am tradus Corpul, a doua parte a trilogiei Orbitor, o carte extrem de dificilă,
aveam nevoie de o mică ferestruică, de o mica pauză, ca să caut în alte sertare
din mintea mea. Dar trebuie să spun că și romanul Tatianei Țîbuleac, Grădina de
sticlă, a fost o carte dificilă, foarte complexă la nivel de limbaj. Revenind
la întrebare, se pare însă că de Mircea Cărtărescu nu scap, parcă trăiesc mereu
în lumea și obsesiile lui.
Editura Impedimenta a anunțat recent intrarea în librării a ediției
spaniole a Grădinei de sticlă, cel de-al doilea roman al Tatianei Țîbuleac, în
traducerea lui Marian Ochoa de Eribe. Anul aceasta urmează să apară în Spania,
la editura Acantilado, tot în traducerea lui Marian Ochoa de Eribe, romanul
Provizorat de Gabriela Adameșteanu.