Ascultă Live

Ascultă Radio România Internațional Live

Traducătorul Sean Cotter

Anul trecut a apărut în America varianta în limba engleză a romanului Craii de Curtea-Veche, semnată de traducătorul Sean Cotter.

Traducătorul Sean Cotter
Traducătorul Sean Cotter

, 04.06.2022, 15:42

Anul trecut a apărut în America varianta în limba engleză a romanului Craii de Curtea-Veche, semnată de traducătorul Sean Cotter. Sean Cotter predă literatură comparată și traductologie la Universitatea Texas din Dallas. Este specializat în modernism, teoria și istoria traducerii și în literatura Europei de Est. Craii de Curtea-Veche, romanul lui Mateiu Caragiale, apărut în 1929, este considerat unul dintre cele mai importante din literatura română, a strâns în jurul lui numeroși fani și a fost desemnat, într-un top realizat de revista Observator Cultural la începutul anilor 2000, cel mai bun roman al literaturii române.

Am vorbit cu Sean Cotter despre procesul de traducere al romanului Craii de Curtea-Veche (Rakes of the Old Court), care a durat unsprezece ani, despre cele mai recente traduceri pe care le-a făcut și despre apropierea lui de literatura română.



Sean Cottter: În SUA, literatura română nu este cunoscută. Northwestern University Press are o serie dedicată literaturii universale și editorii au fost interesați să publice această carte, de o mare noutate pentru cititorii americani. Eu le-am spus că este o carte foarte importantă, de o frumusețe nemaipomenită, și că ar fi păcat ca cititorii americani să nu o cunoască. Specialitatea mea, ca profesor universitar de literatură comparată, este modernismul european, am scris despre Lucian Blaga, T.S.Eliot și despre alti scriitori din perioada respectivă. Vreau să spun că era cumva firesc să ajung și la cartea lui Mateiu Caragiale și recunosc că pentru mine a fost o provocare, o ambiție traducerea acestui text despre care se spune că este în mare parte intraductibil. În ceea ce mă privește, iau în serios orice cuvânt, nu pot lăsa nimic deoparte. Așa că pot spune că a fost o legătură foarte strânsă cu textul lui Mateiu Caragiale, un om deloc obișnuit. M-a ajutat foarte mult documentarea pe care am făcut-o, citind cam tot ce s-a scris despre Mateiu Caragiale, începând cu G. Călinescu și Șerban Cioculescu și terminând cu Nicolae Manolescu și Cosmin Ciotloș. Șerban Cioculescu a alcătuit chiar un dicționar de cuvinte folosite de Mateiu Caragiale și acest lucru m-a ajutat destul de mult.


Însă, esențial pentru a pătrunde în universul acestui scriitor, a fost să mi-l imaginez ca pe un personaj, să înțeleg cum gândea și cum a scris această carte, am avut nevoie de această imagine ca să creez un pod între mine și textul original. De aceea spun că documentarea, în cazul traducerii Crailor de Curtea-Veche, a fost esențială, m-a ajutat foarte mult că am citit tot ce s-a scris despre opera lui, dar și biografia lui Mateiu Caragiale. Pe Mateiu Caragiale l-aș caracteriza, în primul rând, ca fiind un dandy. În literatura de limbă engleză există acest tip de personaj/ autor, Oscar Wilde și Edgar Allan Poe sunt două dintre exemple. Acest tip de literatură, literatura decadentă de limbă engleză m-a ajutat foarte mult să-l înțeleg și să-l traduc pe Matei Caragiale.



Sean Cotter a ajuns prima dată în Bucureşti în 1994, din cauza unei ștampile pusă greșit. Avea 23 de ani și lucra ca voluntar pentru o organizație guvernamentală:

Așa s-a întâmplat, trebuia să ajung în Kazahstan, eram voluntar într-o organizație guvernamentală, Corpul Păcii. Și am fost foarte fericit că am ajuns în România, deși nu știam mai nimic despre această țară, o spun cu toată sinceritatea. Știam doar că da era da și că nu era nu, dar le confundam câteodată și cuvintele astea. Am urmat un curs de limba română, care era organizat în clădirea unei școli generale din Piața Amzei, acolo am învățat intensiv româna, patru ore pe zi. Îmi amintesc că la acel curs profesoara ne-a provocat să încercăm o traducere a Poemului de Nichita Stănescu, a acelei poezii scurte: Spune-mi, dacă te-aș prinde într-o zi şi ţi-aş săruta talpa piciorului, nu-i aşa că ai şchiopăta puţin, după aceea, de teamă să nu-mi striveşti sărutul?


Cum predau traductologie la Universitate, le propun și eu din când în când studenților mei să traducă acest poem. Așa că probabil numai într-un an a fost tradus de peste 400 de studenți, putem spune că este cea mai tradusă poezie din limba română. Literatura română este foarte aproape de sufletul meu. Pasiunea mea pentru literatura română se confundă, de fapt, cu viața mea.



Sean Cotter a tradus în limba engleză numeroși scriitori români: Mircea Cărtărescu (Orbitor, Aripa stângă/“Blinding – The Left Wing), Nichita Stănescu (“Roata cu o singură spiţă/ “Wheel with a single Spoke), T.O.Bobe (“Bucla/Curl), Nichita Danilov Suflete la second-hand/Second-hand Souls), Liliana Ursu (Zidul de lumină/ Lightwall), Magda Cârneci (“FEM). Anul acesta, tot în traducerea lui Sean Cotter, va apărea în America Solenoid, romanul de Mircea Cărtărescu distins cu importante premii internaționale. Sean Cotter este și autorul cărții Literary Translation and the Idea of a Minor Romania (Rochester Univer­sity Press, 2014), care a cîștigat Premiul Bianual pentru Carte acordat de Society for Romanian Studies. tardu


RadioRomaniaInternational · Club Cultura – 04.06.2022

Florin Mihăilescu / Foto: Agerpres
Club Cultura sâmbătă, 03 mai 2025

Directorul de imagine Florin Mihăilescu, premiat pentru întreaga activitate la Gala Gopo 2025

Florin Mihăilescu, unul dintre cei mai talentați și prolifici directori de imagine din cinematografia românească, a primit Premiul pentru...

Directorul de imagine Florin Mihăilescu, premiat pentru întreaga activitate la Gala Gopo 2025
Atelierul „Moving Spaces”
Club Cultura sâmbătă, 26 aprilie 2025

Atelierul „Moving Spaces”

Pe 29 aprilie se sărbătorește Ziua Internațională a Dansului, începând cu anul 1982. Legat de această dată importantă în lumea...

Atelierul „Moving Spaces”
News from Polska, la CNDB
Club Cultura sâmbătă, 19 aprilie 2025

Festivalul „News from Polska”

La finalul lunii aprilie, pe data de 29 aprilie se celebrează Ziua Internațională a Dansului. Și legat de această ocazie, Centrul Național al...

Festivalul „News from Polska”
Cristian Bota, protagonist în comedia Țăndări
Club Cultura sâmbătă, 12 aprilie 2025

Cristian Bota, protagonist în comedia Țăndări

Cristian Bota, unul dintre cei mai activi și apreciați actori din noua generație, revine pe marele ecran în comedia Țăndări, lansată recent...

Cristian Bota, protagonist în comedia Țăndări
Club Cultura sâmbătă, 05 aprilie 2025

Festivalul Filmului Francez – Échos

Institutul Francez din România a organizat cea de-a 29-a ediție a Festivalului Filmului Francez – Échos între 20 și 30 martie 2025, atât în...

Festivalul Filmului Francez – Échos
Club Cultura sâmbătă, 29 martie 2025

Portrete la Palatul Suțu

Muzeul Municipiului București (MMB) prezintă, până la finalul lunii august a acestui an, expoziția „Portretul: imagine și oglindire”,...

Portrete la Palatul Suțu
Club Cultura sâmbătă, 22 martie 2025

Figuri universitare și patrimoniu bucureștean

Această expoziție de excepție reunește două colecții, una aparținând Muzeului Municipiului București și cealaltă Muzeului Universității...

Figuri universitare și patrimoniu bucureștean
Club Cultura sâmbătă, 15 martie 2025

Noua Cinematografie Italiană în România

Festivalul „Visuali Italiane – Noua Cinematografie Italiană în România”, ajuns la a patra ediție, aduce o selecție remarcabilă de...

Noua Cinematografie Italiană în România

Parteneri

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Afilieri RRI

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Furnizori de servicii de difuzare/redifuzare

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company