RRI Live!

Écoutez Radio Roumanie Internationale en direct

Le traducteur Sean Cotter


Le traducteur Sean Cotter
Le traducteur Sean Cotter

, 20.08.2022, 09:30


La traduction en anglais du roman « Craii de
Curtea-Veche/Les Seigneurs du Vieux-Castel », de Mateiu Caragiale, sortait
aux États-Unis l’année dernière. Le traducteur en est Sean Cotter, professeur
de littérature comparée et de traductologie à l’Université du Texas à Dallas,
spécialiste du modernisme, de la théorie et de l’histoire de la traduction et
de la littérature est-européenne. « Craii de Curtea-Veche/Les Seigneurs du
Vieux-Castel », paru en 1929, est considéré comme un des plus importants romans
de la littérature roumaine. Selon un sondage réalisé par la revue Observator cultural au début des années
2000, il serait même le meilleur roman jamais écrit en roumain.

Dans une
interview à RRI, Sean Cotter a parlé de son travail, étendu sur onze ans, sur
le texte du roman, dont le titre devient en anglais « Rakes of the Old
Court », et de son lien avec la littérature roumaine. « Aux
États-Unis, la littérature roumaine est inconnue. Les éditions Northwestern
University Press publient une collection d’œuvres de la littérature
universelle, donc il y a eu un intérêt pour ce livre, d’une nouveauté absolue
pour les lecteurs américains. Je leur avais dit que c’était un livre très
important, d’une incroyable beauté, et qu’il serait dommage qu’il reste inconnu
du public américain. En tant que professeur de littérature comparée, mon
domaine de prédilection est le modernisme européen. Je me suis penché sur
l’œuvre de Lucian Blaga, de T.S.Eliot et d’autres auteurs de la même période. Traduire
le livre de Mateiu Caragiale fut donc une étape absolument logique de mon
travail et j’avoue que la traduction de ce texte, réputé quasi intraduisible,
fut un défi et une ambition pour moi. J’ai eu un lien très étroit avec le livre
de Mateiu Caragiale, qui, lui, fut un être peu banal. Je m’en suis bien
documenté, en lisant quasiment tout ce qu’avaient écrit sur lui G. Călinescu,
Șerban Cioculescu jusqu’à Nicolae Manolescu et Cosmin Ciotloș. Șerban
Cioculescu avait même dressé un dictionnaire des mots employés par Mateiu
Caragiale, qui m’a beaucoup aidé. Mais ce qui a été essentiel pour accéder à
l’univers de cet écrivain c’était de l’imaginer en tant que personnage littéraire,
de comprendre sa façon de penser et d’écrire. J’ai eu besoin de cette image pour
créer un pont avec le texte de départ. C’est pourquoi je dis que la
documentation a été un élément essentiel pour traduire « Les Seigneurs du
Vieux-Castel ». Je dirais que Mateiu Caragiale est, avant tout, un dandy.
La littérature anglophone connait ce type de personnage/auteur, Oscar Wilde et
Edgar Allan Poe en étant deux exemples. Ce type de littérature, la littérature
décadente anglophone, m’a beaucoup aidé à comprendre et à traduire Mateiu
Caragiale. »


Sean Cotter est venu à Bucarest pour la première fois en
1994, à cause d’un tampon erroné apposé sur un document. Il avait 23 ans et il
était volontaire dans une organisation gouvernementale. « Ça c’est
passé comme ça, je devais me rendre au Kazakhstan, j’étais volontaire dans une
organisation gouvernementale, le Peace Corps/le Corps de la Paix. Et j’ai été
très heureux d’arriver en Roumanie, même si j’ignorais presque tout de ce pays,
je l’avoue très franchement. Je savais tout simplement que « da » était
« oui » et que « nu » était « non », mais je me
trompais des fois. J’ai suivi un cours de roumain, dans une école du côté de
Piața Amzei, à Bucarest, un cours intensif avec quatre heures d’étude par jour. Je me
souviens que la dame qui nous enseignait la langue nous avait lancé le défi de
traduire le très bref Poème de Nichita Stănescu: Spune-mi, dacă te-aș prinde într-o
zi şi ţi-aş săruta talpa piciorului, nu-i aşa că ai şchiopăta puţin, după
aceea, de teamă să nu-mi striveşti sărutul? / Dis-moi, si un jour je
t’attrapais et t’embrassais la plante du pied, n’est-ce pas que tu te mettrais
à boiter un peu, par peur d’écraser mon baiser ? Puisque j’enseigne la
traductologie à l’université, moi aussi je propose de temps en temps à mes
étudiants de traduire ce poème, qui a donc été traduit par plus de 400
étudiants en une seule année, étant donc le poème roumain le plus traduit en
anglais. La littérature roumaine m’est très proche. En fait, ma passion pour la
littérature roumaine fait partie de ma vie. »



Sean Cotter a traduit en anglais des œuvres de nombreux
écrivains roumains: Mircea Cărtărescu, Nichita Stănescu, T.O.Bobe, Nichita
Danilov, Liliana Ursu, Magda Cârneci. Cette année, il publiera aux États-Unis
la traduction du roman « Solénoïde », de Mircea Cărtărescu,
récompensé de nombreux prix internationaux. Sean Cotter est également l’auteur
de l’ouvrage « Literary Translation and the Idea of a Minor Romania »
(paru aux éditions Rochester University Press, en 2014), qui a reçu le Prix
biannuel du livre accordé par la Society for Romanian Studies. (Trad. Ileana
Ţăroi)



Afiş filmul
Espace Culture samedi, 20 décembre 2025

« Traffic », le nouveau film de Teodora Ana Mihai

Réalisé par Teodora Ana Mihai et écrit par Cristian Mungiu, le film « Jaful secolului » / « Traffic » a poursuivi son parcours international,...

« Traffic », le nouveau film de Teodora Ana Mihai
https://www.facebook.com/PremiileGopo/
Espace Culture samedi, 13 décembre 2025

« Alice On & Off », un début remarquable

L’histoire d’une jeune fille bloquée dans un moule traumatique   Dans son premier film documentaire, « Alice On & Off », la...

« Alice On & Off », un début remarquable
Afiș eveniment
Espace Culture samedi, 06 décembre 2025

« L’Atlas de la solitude »

La Génération Z sous la loupe   Cet automne, une exposition itinérante pas comme les autres a parcouru plusieurs villes, dont Bucarest, la...

« L’Atlas de la solitude »
Foto: facebook.com/celuladearta
Espace Culture samedi, 29 novembre 2025

« Full Season , une exposition proposée par la Cellule d’Art

Tombée de rideau ce novembre au cœur de la saison d’expositions 2025 organisée par la Cellule d’Art. C’est l’exposition intitulée...

« Full Season , une exposition proposée par la Cellule d’Art
Espace Culture samedi, 22 novembre 2025

« Triton », un film documentaire internationalement apprécié

Le film documentaire « Triton », de la réalisatrice roumaine Ana Lungu, vient de sortir dans les salles de cinéma de Roumanie, mais sa...

« Triton », un film documentaire internationalement apprécié
Espace Culture samedi, 15 novembre 2025

Les films de Cannes 2025

Après dix jours pendant lesquels Bucarest a été une véritable capitale du cinéma français, présentant pour la première fois en Roumanie les...

Les films de Cannes 2025
Espace Culture samedi, 08 novembre 2025

« Cu alte cuvinte », une association pluri-récompensée

Le projet « Bare Rroma », monté par l’Association « Cu Alte Cuvinte / En d’autres mots », a été récompensé cette année du prix de...

« Cu alte cuvinte », une association pluri-récompensée
Espace Culture samedi, 01 novembre 2025

« TATA / Papa », un documentaire multi-récompensé

Une nouvelle collaboration Lina Vdovîi – Radu Ciorniciuc   Une histoire personnelle qui a ému le public lors de festivals et a été...

« TATA / Papa », un documentaire multi-récompensé

Partenaire

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Affiliations

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Diffuseurs

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company