RRI Live!

Écoutez Radio Roumanie Internationale en direct

Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

Dominique :Bună ziua.

Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé
Leçon 136 – La voix pronominale – II – temps passé

, 13.02.2019, 14:11

Dominique :Bună ziua.

Alexandra :Bună dimineaţa.


Alexandru :Bună seara.


Ioana :Bună.



Bun
venit, dragi prieteni.
Nous sommes loin d’avoir épuisé la voix
pronominale – et nous ne nous proposons d’ailleurs pas de le faire. Pourtant,
même en nous tenant à l’essentiel, quelques précisions s’imposent. La première
concerne le temps passé. La situation est similaire – mais pas identique – au
français.


Commençons par un retour au verbe a spăla (laver) et
à sa forme pronominale a se
spăla
(se laver).


Vous vous rappelez le
temps passé, j’espère. Il est construit, en roumain, à l’aide de l’auxiliaire a
avea
(avoir), auquel on ajoute le participe passé – en l’occurrence spălat
(lavé).


Attention: c’est toujours
l’auxiliaire a avea (avoir) que l’on utilise pour les formes
pronominales aussi.


A la voix active on dira,
par exemple :


Alexandra : Eu am spălat. (J’ai lavé.)


A la voix pronominale, on ajoute le pronom réfléchi. On
devrait donc dire:


Alexandru : *Eu mă am spălat.


Je ne traduis pas, car cette forme
n’est pas correcte, pas encore. C’est que le pronom réfléchi se termine par une
voyelle, l’auxiliaire commence par une voyelle ; le roumain, non plus, ne
tolère pas cette rencontre de deux voyelles. Pour éviter l’hiatus, la langue
roumaine lie les deux petits mots par un trait d’union. Dans la plupart des
cas, la voyelle la plus faible (celle du pronom réfléchi) est écartée – tout
comme en français. Seulement, le roumain n’utilise pas l’apostrophe, mais le
trait d’union.


La forme correcte pour la première
personne sera donc :


Alexandru :
Eu m-am spălat. Je me suis lavé.


On dira, de la même façon :


Ioana :
El s-a spălat. Il s’est lavé.


Ea s-a spălat. Elle s’est
lavée.


Alexandra : Voi v-aţi spălat. Vous vous êtes lavé(e)s.


Alexandru : Ei s-au spălat. Ils se sont lavés. Ele s-au spălat. Elles se sont lavées.


Il nous reste deux personnes
(« tu » et « nous ») pour lesquelles la voyelle n’est pas
écartée. Liés par le trait d’union, les deux petits mots sont pratiquement
soudés en un seul mot, à l’intérieur duquel les deux voyelles forment une
diphtongue. Au lieu de dire :


Alexandra : *Tu te ai spălat.


On dira :


Tu te-ai spălat. Tu t’es lavé(e).


Même situation pour la première
personne du pluriel. Là aussi, au lieu de dire :


Ioana : *Noi ne
am spălat.


On dira :


Noi ne-am spălat. Nous nous sommes lavés.

Pourquoi cette double solution? Je
pense que c’est un des nombreux « mystères » de la langue
roumaine.


Pourtant, si la théorie est un peu
rébarbative, la pratique est, elle, beaucoup plus simple, car toutes ces
contractions restent les
mêmes, il suffit de vous y habituer un petit peu et ça ira de soi.


Afin de me faire pardonner pour
l’effort mental auquel je vous ai soumis – sans le vouloir – et pour mieux
fixer dans votre mémoire ces formes contractées, nous allons conjuguer
ensemble, d’un bout à l’autre, le verbe pronominal


a se îndrăgosti -
s’éprendre, tomber amoureux.


Un verbe qui vient du mot dragoste
– amour, formé à partir de la racine drag – cher, que vous
connaissez, dragi prieteni.



Attention, les verbes
pronominaux étant conjugués toujours avec l’auxiliaire a avea (avoir) le participe passé reste
inchangé, il ne s’accorde pas.


Alexandra : Eu m-am îndrăgostit. Je
suis tombé(e) amoureux ou amoureuse.


Alexandru : Tu te-ai îndrăgostit. Tu es tombé(e) amoureux ou amoureuse.


Ioana : El s-a
îndrăgostit.
Il est
tombé amoureux. Ea s-a îndrăgostit. Elle est tombée amoureuse.


(Vous allez comprendre
le reste.)

Alexandra : Noi ne-am îndrăgostit. Nous sommes tombé(e)s amoureux ou
amoureuses.


Alexandru : Voi v-aţi îndrăgostit. Vous êtes tombé(e)(s) amoureux ou
amoureuse(s).


Ioana : Ei s-au îndrăgostit. Ils sont tombés amoureux.


Ele s-au întrăgostit. Elles sont tombées amoureuses.


C’est le verbe que nous propose Ducu
Bertzi dans la chanson de la leçon :


Alexandru : M-am îndrăgostit numai de ea. Je suis tombé amoureux d’elle
seule.


LA
REVEDERE !





Ducu Bertzi – M-am îndrăgostit numai de ea


Eu care voiam
într-una alt şi alt decor,

Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

M-am îndrăgostit numai de ea.



Eu care veneam acasă c-un suras formal,

Monoton spunând acelaşi monolog banal

A plecat, mi-am zis, sunt liber, dar n-a fost aşa

O iubeam numai pe ea.



Refren :


Simt că
fără ea nu pot respira

Casa e pustie fără ea.

În ce-aş putea eu să mai cred acum

Aş da orice s-o mai întorc din drum.



Am zărit-o pe o stradă pentr-o clipă doar

Să-i vorbesc şi să m-apropii era în zadar :

Ea care m-aştepta plângând cand eu uitam să vin

Mă privea acum ca pe-un străin.



A trecut atâta vreme de când a plecat,

Dar abia acum mi-e dragă cu adevărat ;

Abia acum, când locuieşte doar la mine-n gând

O iubesc mai mult decât oricând.



Refren



Eu care voiam într-una alt şi alt decor,

Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,

Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

M-am îndrăgostit numai de ea.



Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea

M-am indragostit numai de ea

Da, da,

M-am îndrăgostit numai de ea.


M-am îndrăgostit
numai de ea.

Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)
Consulter les leçons mardi, 09 septembre 2025

Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)

Lecţia şaptezeci şi cinci     Dominique : Bunã ziua.   Ioana : Bunã dimineaţa.   Alexandru : Bunã seara.   Valentina...

Leçon 75 – Le temps passé (2e partie)
Leçon 74 – Le temps passé (1ère partie)
Consulter les leçons mardi, 26 août 2025

Leçon 74 – Le temps passé (1ère partie)

Lecţia şaptezeci şi patru     Dominique : Bunã ziua.   Ioana : Bunã dimineaţa.   Alexandru : Bunã seara.   Valentina...

Leçon 74 – Le temps passé (1ère partie)
Leçon 73 – Le participe passé
Consulter les leçons mardi, 12 août 2025

Leçon 73 – Le participe passé

Lecţia şaptezeci şi trei     Dominique : Bună ziua.   Ioana : Bună dimineaţa.   Alexandru : Bună seara.   Valentina :...

Leçon 73 – Le participe passé
Leçon 72 – Les dérivations
Consulter les leçons mardi, 29 juillet 2025

Leçon 72 – Les dérivations

Lecţia şaptezeci şi doi     Dominique : Bună ziua.   Ioana : Bună dimineaţa.   Alexandru : Bună seara.   Valentina :...

Leçon 72 – Les dérivations
Consulter les leçons jeudi, 17 juillet 2025

Leçon 71 – A moi, à toi

Lecția șaptezeci și unu   Dominique : Bunã ziua. Ioana : Bunã dimineața. Alexandru : Bunã seara. Valentina : Bunã.   Bun venit,...

Leçon 71 – A moi, à toi
Consulter les leçons mardi, 01 juillet 2025

Leçon 70 – La voix pronominale

Lecţia şaptezeci     Dominique : Bună ziua.   Ioana : Bună dimineaţa.   Andrei : Bună seara.   Valentina : Bună....

Leçon 70 – La voix pronominale
Consulter les leçons mardi, 17 juin 2025

Leçon 69 – Aimer

Lecţia şaizeci şi nouă     Dominique : Bună ziua.   Ioana : Bună dimineaţa.   Andrei : Bună seara.   Valentina :...

Leçon 69 – Aimer
Consulter les leçons mardi, 03 juin 2025

Leçon 68 – L’adjectif possessif – les nôtres (nos proches, 2e partie)

Lecţia şaizeci şi opt Dominique : Bună ziua. Ioana : Bună dimineaţa. Alexandru : Bună seara. Valentina : Bună.   Bun venit, dragi...

Leçon 68 – L’adjectif possessif – les nôtres (nos proches, 2e partie)

Partenaire

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Affiliations

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Diffuseurs

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company